多语言展示
当前在线:1506今日阅读:167今日分享:27

汉译英的技巧

汉译英就是如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,那么汉译英的技巧都有哪些呢?下面就跟着我一起来看看吧。
工具/原料
1

英语

2

汉字

方法/步骤
1

首先是增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

2

还有减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。

3

英译汉时词类转换的核心,根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词,汉译英时则反其道而行之。

4

单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此,有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置,如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

5

正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

总结

1.首先是增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式。2.还有减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意。3.正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

注意事项
1

注意英语常用被动句型的汉语习惯译法。

2

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多。

推荐信息