多语言展示
当前在线:993今日阅读:39今日分享:10

英华博译分享同声传译VS交替传译

同声和交替都属于口译的一种。通常,大家会简单的将口译分为同声传译、交替传译和陪同口译,这样的分类方法其实是很狭隘的。严格来说,口译可以通过三种方式类来细分,一是按信息输入和输出方式,口译分为对话口译、交替口译、同声传译、耳语口译、视译;二是按口译员的位置,分为现场口译、电话口译、远程视频口译;三是按口译的场合,分为会议口译、陪同口译、社区口译。这样分类更加准确和细致。这里英华博译小编先把口译中最常见的同声传译和交替传译的异同点给大家分享一下。其他口译形式则在下一篇文章中为大家介绍。 同声传译,简称同传,是译员在不中断发言者演讲的情况下,连续的将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。众所周知,同传是口译中难度最高的一种,需要译员同时将发言人的语言翻译成目标语言,体现了同声传译时效性更快的特点;交替传译,简称交传,是当发言者发言结束或停下来等候翻译的时候,译员用目标语言准确、完整地表达源语的全部信息内容,体现了交替传译准确性更高的特点。 下面从时间、费用和准确性来分析一下二者的异同点。 从时间上来说,同传比交传所花费的时间更少,因为译员几乎是同时将讲话者的语言翻译成目标语言的。而交传则是需要发言者的演讲结束或停下来之后进行翻译,所以交传花费的时间通常会比同传所用时间多一倍。有人也会提到同传会比交传耗时长,这里的耗时长,指的是会议前,会议前同传译员要比交传译员进行更多的资料准备及译前准备,避免出现翻译时的错误情况。从设备这方面来说,同传需要准备设备,同传间是必不可少的,还有其他同传设备也是需要用到的,而交传就不需要同传间,所以时间长短还是相对来说的。 从费用相比,同传无疑比交传要高。同传相对于交传来说,具有时效性和及时性,从时间成本来说,还是很划算的。 从准确性来说,交传要比同传的准确度高。同传对于交传来说,准确度要低一些,因为是在说话的同时翻译的,这样译员对于整体句子的把控只能把控80%或许更多,但交替传译则是整个句子说完之后,才开始翻译的。 同传和交传两者各有利弊,所以具体还需根据会议性质和需要来决定采用哪种口译形式。 更多翻译资讯请登录:http://blog.sina.com.cn/novobabel
推荐信息