多语言展示
当前在线:616今日阅读:19今日分享:20

商务英语翻译中何时运用被动语态:[3]

相信英语专业的‘英亲’们对于‘被动语态’并不陌生,就是描述一件事物时,如果不需要知道动作的发出者是谁或根本不知道是谁的情况下使用的一种语态。如果遇到需要把一篇汉语商务新闻译成英语的情况时,因为汉英两种语言环境的差异,如果直接用主动语态翻译那篇商务新闻,对于我们以汉语为母语的人来讲可能会相对困难一些。类似此类情况下要是用被动语态呢,也许会避免一些因为表达不当造成的困扰或失误。但是,究竟应该什么时候运用被动语态呢?根据小编的经验,总结出以下三点
工具/原料
1

无主句情况:多用于商务调查报告,评价

2

 表示货物已经订购,或已经制作....即所提及的事物已承受了某种行为

3

 礼貌原则,避免对双方造成尴尬或名誉损失

无主句情况:IT is V-ed/形容词 that....结
1

在一些商务新闻里经常遇到这类句子:据悉....;据统计....;....经证明某产品如何如何....等等,由于这些句子大都表述一种客观事实,即不需要和任何人,或者有商务利益的任何一方发生责任关系,所以一般采用It is +动词过去分词 that...句式结构翻译如: 据统计,每年中国人均手机消费水平达1200元人民币/人因为这句话只是一条对中国手机市场消费水平的一项评估,并不。所以翻译时用‘It is +动词过去分词 that...结构’会让人觉得客观,公正又有事实说服力那么,套用以上it is +V-ed that...句式结构翻译就是:It is analyzed that the per-capita cosumption level of cellphone in China reaches at 1200RMB per one every year

2

评价某件事情的性质如何也用It is ...that结构,只是is后面的分词换成形容词。比如最近我们听说的一条新闻就是:某架飞机在马来半岛失事的事件。经常可以听见新闻上会这样说:对于XXX飞机....失事一事,我们深感惋惜;我们知道用主动语态,我们可以将这句话译成we are so pity that the xxx plane crashed in the one-hour flight to Malay and haven't got any trace of missing plane till the third day由于听者当中有部分人是遇难者的家属,考虑到其感受如果用主动语态翻译多少有点刺激听者心理感觉的意味,所以这时,采用被动语态翻译这句话:It is pity that the XXX plane crashed in the one-hour flight to Malay....这样说效果肯定不同主动语态,因为此种情况下采用被动语态就把体谅听者感受的优势充分地体现出来了

表示货物已经订出,或已经制作用被动语态
1

.... 信用证条款并不能确保所购买的材料将是那些已经开票或运输的货物。就以上这句话而言,因为出现了‘已经开票或运输’的信息,说明材料是已经开过发票的,或者‘已运输走的’有明显的完成之意。再则材料是被人开发票,也就是强调这批材料‘已经有人要了’的含意,所以用被动语态。那么以上这句话翻译出来的结果就是:a letter of credit does not insure that the materials purchased will be those invoiced or shipped

2

有时也会遇到在产品说明书上标明:本品系精密产品,采用的零部件均为精密部件,未经允许,请勿擅长拆装一说到‘未经允许,请勿擅自拆装’那就更加需要运用被动语态了。那么这句话可译成You are not allowed to desassemble and assemble without permission有时,对于‘未经允许,请勿擅自拆装’这句话也可以这样译:Without permission,desassembling and assembling are not allowed那么‘采用的零部件’或者‘采用....材料制作....’如果担心用主动语态会出错,那就用被动语态是最稳妥的。对于这类句子可以译成the components are used to make。。。XXX material is used to produce 。。。所以,如果按着标准英语表达翻译这句话‘本品系精密产品,采用的零部件均为精密部件,未经允许,请勿擅自拆装’就是:This product is a delicate one,whose components adopted are all precise parts,so disassembling and assembling at pleasure is not be allowed without permissionOR:This product is a precision,of which components used are all precise parts,please not to disassemble and assemble at will without being allowed

礼貌原则,避免对双方造成尴尬或名誉损失
1

在商务活动中因为利益的事情相互投诉或者就某种经济问题进行辩护,争议等等,但共同的目的还是希望互惠互利,所以出于对利益的另一方的尊重又希望让自己的目的得以实现,这种情况下建议用被动语态;必要时比如牵涉到责任问题时如果过度用被动语态会让人觉得一方不敢承担责任,这时应该两种语态并用才能让有力度,有高度责任感

2

在商务英语信函中,特别向对方’发出命令或请求,给对方以压力,让他做或不做某事”时为了给对方保存面子,采用被动语态。如:不要已运输货物付款此类情况下用被动语态翻译就是:It is suggested that your company not delay the date of payment for our cargoes shipped to you

注意事项
1

在较正式的产品说明书时,一般都采用名词短语形式表达‘未经允许,请勿擅自拆装’,所以第二种表达一般不建议采用。但如果在非正式的口头语中还是可以用的

2

在商务英语信函里为了更好地达到建议,劝告或警告的效果,通常可以将被动语态与虚拟语气配合使用

推荐信息