多语言展示
当前在线:1237今日阅读:84今日分享:32

高中语文文言文翻译技巧

在高中文言文翻译题普遍有一定难度,很多同学都有畏难情绪。其实,只要稍稍作一点准备,就会发现,历年的高考都有一定的规律。高考选文标准是:文不甚深,言不甚俗。
方法/步骤
1

一般做翻译题技巧:1.先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。2.翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。3.再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯4.连字成句时注意尽量多就少改,该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实。使一句话完整通顺。5.个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。

2

文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文、委婉等,含有这些修辞手法的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点进行意译。一是要积累一定的文言文修辞知识,留心文言文修辞现象;二是要结合语境,把握好人物与人物之间的关系,确定使用的修辞手法,恰当翻译。

3

比喻的翻译:(1)明喻,译为“像××一样”。如“天下云集响应,赢粮而景从”(《过秦论》) 中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。(2)暗喻,译为“像××一样+××比喻义”。如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。 (3)借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物。

4

借代的翻译:古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代指的人或物。如“沛公不胜杯杓,不能辞”(《鸿门宴》),这里的“杯杓”代指“酒力”,整句话可译为“沛公承受不住酒力,不能前来告辞”。

5

夸张的翻译:(1)状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。如“相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠”(《廉颇蔺相如列传》)中的“怒发上冲冠”,可译为“因愤怒而使头发竖起,像要顶起帽子”。(2)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。如“军书十二卷,卷卷有爷名”(《木兰诗》),可译为“征兵的名册很多卷,每卷上都有父亲的名字”。

6

互文的翻译:互文又叫“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充, 翻译时要把两部分合起来翻译。如“主人下马客在船”(《琵琶行 并序》),应译为“我和客人都下了马,然后上船”。又如“叫嚣乎东西,隳突乎南北”(《捕蛇者说》), 应译为“到处叫喊喧哗,骚扰破坏”。

7

并提的翻译: 并提,就是在一个句子中同时表述两件相关的事情。古人为了使句子紧凑,文辞简练,常用并提法行文,考生在翻译时,需要将并提句分开翻译。如郦道元《三峡》中的“自非亭午夜分,不见曦月”,翻译时,一定要遵循“由合而分,各自配对”的原则,对并提的部分进行分解,译为“如果不是正午,就看不见太阳,如果不是半夜,就看不见月亮”。

8

委婉的翻译:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思,如“季氏将有事于颛臾”(《论语》)中的“有事”,特指发动战争。

9

用典的翻译:古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。如“请洒潘江,各倾陆海云尔”(《滕王阁序》),这里引用了钟嵘《诗品》中“陆(机)才如海,潘(岳)才如江”的说法来赞美与会宾客,可以译成“请各位宾客施展潘岳、陆机一般如江似海的才华,写出优秀的作品吧!” END

注意事项

​一定要直译,一般不允许意译,要字字落实,忠实于原文

推荐信息