多语言展示
当前在线:238今日阅读:84今日分享:32

译文请注意 Mariinsky应译为马利亚剧院

有关芭蕾的新闻报道和评论文章常常提到“马林斯基剧院芭蕾舞团”和它在前苏联时期的旧名“基洛夫芭蕾舞团”。如果说1953年“基洛夫”这一命名,是为了纪念一年前被暗杀的列宁格列党政一把手谢尔盖·基洛夫(1886-1934),那么这个“马林斯基”有事什么显赫人物,能有冠名于帝国剧院(舞团)的殊荣?其实,当时纪念的不是什么“马林斯基”,而是“马利亚皇后”,中文译名“马林斯基剧院(舞团)”完完全全是以讹传讹的误译,正确的译法是“马利亚剧院(舞团)”。  作为皇家御用舞团,圣彼得堡帝国剧院芭蕾舞团1783年建团后现在大剧场(又称“石头剧场”)演出,1885年迁入马利亚剧场。这家剧场建于1860年,由意大利著名建筑师卡沃斯设计,以皇后马利亚·亚力山罗夫娜命名。称为“马利亚剧场”。从此,这家舞团也被称为“马利亚剧院芭蕾舞团”。后来几经易名,较长的时间里以“基洛夫剧院芭蕾舞团”闻名于世,简称“基洛夫舞团”。苏联解体后,1991年重新改回原来的名称。  为什么会误译为“马林斯基舞团”呢?我推测是最早的译者根据英文译名Mariinsky Ballet,而又不懂俄文,不了解上述史实,简单的对译出来的。殊不知在翻译剧院舞团的俄文名称时,英文和中文是采用不同原则来处理的。英文采用英译,中文一般要采用意译。同样一个俄文专有名称,英文译为Bolshoi Theatre,Maly Theatre,中文则必须分别按单词涵义译为“大剧院”、“小剧院”,而决不可以按英文的音翻译成“波尔绍伊剧院”、“马雷剧院”。顺便说一下,这类错译我见过不止一次。  在俄文中Mariinsky是Maria的形容词,意思是“马利亚的”,而不是某个姓“马林斯基”的男人!
推荐信息