多语言展示
当前在线:1662今日阅读:113今日分享:31

7个和「出轨」相关的英语词组

1)the seven-year itch:七年之痒相信有不少人以为「七年之痒」一词土生土长来自汉语,其实「七年之痒」来源于1955年玛丽莲梦露主演的电影The Seven Year Itch。电影的主题大概是:男主人公的老婆孩子度假外出,然后对新搬来的美女邻居蠢蠢欲动,好在最后男主人还是挡住了诱惑。后来,the seven-year itch和「七年之痒」成了「婚外恋倾向」的代名词。注意这个词组的写法,seven和year之间需要加上连字符(-),year在这里不用加s。It's becoming clear that what used to be the seven-year itch is now closer to a five-year itch. 显而易见,曾经的「七年之痒」,如今已经接近「五年之痒」。2)two-time:脚踏两条船(动词)从字面意思看,也容易联想到「脚踏两条船」。不过这个词的用法有点特殊,two-time后面可以直接跟上sb,比如:Are you sure he's not two-timing you? 你确定他没有对你不忠?由此又引申出另外一个常用词:two-timer(脚踏两条船的人)3)have an affair with:和某人有外遇注意,不是have affairs with。He's having an affair with a colleague. 他和某个同事有一腿。但love affair(s)并没有「外遇」的含义,最多只能说是「风流韵事」。更常见的倒是其比喻义:对……的热爱:She has had a passionate love affair with dance, so much so that it has become more than just a hobby. 她是如此热爱舞蹈,以至于舞蹈远远不只是她的爱好。4)cheat on sb:背叛某人美剧中超级高频的词组,时不时就有剧里的女主人公跳起来激动地说:What? You cheated on me?cheat on,字面的意思是上「欺骗(某人)」,但在如今的英语语境里,这个「欺骗」,指的就是男女关系里的出轨。5)infidelity:不忠(名词)在之前的讲wi-fi和hifi里提到过infidelity这个词。(点击右边回顾:「wifi」和「hifi」的故事)这是一个相对文绉绉的词。关于这个词语的来龙去脉,这里不再赘述,上面讲wifi的帖子里已经有很详细的叙述。She could not forgive his infidelities. 她无法原谅他的不忠。6)extramarital affair:婚外情extra:额外的。marital:和婚姻相关的。(marital status:婚姻状况)也可以说:extramarital relationshipShe is not in an extramarital relationship, but has friends who are. 她没有搞婚外情,但她有朋友是处在婚外关系中的。7)adultery:通奸这个一个有点严重的词,和中文「通奸」一样刺耳。在有一些地区,adultery甚至是触犯法律的。阿
推荐信息