多语言展示
当前在线:1551今日阅读:23今日分享:31

标书翻译的基本要求

招投标翻译涉及到相关的法律和合同的大量内容,是一项系统的、严谨的工程,而标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。       因为在标书中即带有法律合约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,又需要使用比较有说服力的商业用语。那么,标书翻译的基本要求有哪些呢?
工具/原料
1

法律翻译

2

商业翻译

3

标书翻译

4

人工翻译平台

方法/步骤
1

1、译文严谨:      标书还是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,具有邀请要约性质;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性成交,投标人不能与招标人讨价还价。

2

2、译文准确一致:       译文准确是指译文措辞要正确、清晰,要忠实于其原文。标书是一种商务活动,标书文件从本质上说就是商务合同,翻译此类文件时必须要做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。

3

翻译达人作为,团队拥有近10年的标书翻译服务经验,先后为众多的央企和相关机构提供过标书翻译服务,并积累了丰富的翻译优势,具体如下:

4

1、专业译员众多。       翻译达人自从成立以来,就吸引了众多有行业经验的译员加入,这些译员大多有近10年的工程招投标的经验,服务过众多的外企和央企以及相关的事业单位,翻译能力得到众多行业客户的认可。

5

2、翻译高效。       大多数的招投标文件的翻译都是比较急,翻译达人在这方面具有良好的翻译资源的积累,可以根据客户的翻译要求调动资源,在短期内完成客户的翻译稿件,为客户创造商业价值。

6

3、严格保密。       翻译达人具有严格的翻译流程,要求每个参与成员都签署合同保密协议,要求所有参与翻译的成员严格保守客户的商业秘密。       客户的一切商业活动属于机密,公司只允许所涉及的人员和机构最低限度地接触到客户的个人信息用以完成他们的工作,因此收到您的标书文件后会保证所含的信息绝不会泄露。 END

推荐信息