多语言展示
当前在线:1196今日阅读:39今日分享:10

2015厦大日语笔译(专业学位)考研专题复习

虽然2013年的考研已经离我渐行渐远,不可轻易寻得踪迹了,但是我依旧能记起当初的种种经历和其中百转千回的感受,很清楚的记得去年的三月份,新学期刚刚开始,就开始纠结着报考哪个学校、哪个专业,由于个人原因,报考城市选择的是福建,既然选择了福建,然后选择了日语笔译,那么首选当然就是美丽的厦门大学。所以在整个的考研过程中我是怀着压力和憧憬在艰难的前行着的,我觉得有必要写下我的心得,作一个分享,希望对你们有用吧。  首先,总结一下考研最深的体会:基本没有什么重点可言,当然是我个人认为的。翻翻历年的真题你就知道了,考得很综合,几乎每个知识点都涵盖了。所以,不要想着投机取巧,全面复习好了才可以考好。下面谈谈各部分的复习。  当时我准备好厦大相关参考书结合课本复习,我做了两遍,第一次仔细看,第二次看错的多的部分,个人感觉,指定教材难度偏高,文章看懂都难。单词部分推荐大纲,跟着大纲背,其实也不用背,我就把大纲通读了一遍。生词还多。但一定要做,一定要仔细看。能力多少会有提高。我的速度是每篇文章30分钟以上。 如果时间允许,建议看一个小时以上,像学精读一样学。 先看生词,把生词写文章里,以免一边看文章一边往后翻着找。语法什么的也都写进去。然后带着问题看文章。当然,这是我个人的作法,仅供参考。  关于真题。 教材看过一次后,开始做真题和样题。一遍一遍的做,我应该做了三次以上,因为没有正确答案要自己找答案。真题里有和本次考试重复的地方。在我的考题回忆贴里有写。后面的阅读理解,我考前去复习了一下一级阅读答题技巧。找找考试感觉。  基础日语部分  基础日语就不用多说了,掌握基础是最重要的,当时考的阅读,个人觉得不太难,文章长度也不长,一开始是几篇很短的,后来是长些的,一级的难度,大家也可以结合专八的阅读练练手,我那时每天都做阅读,培养日本人的思维,阅读对于了解日本人的思维和文化等都是有帮助的。坚持练下去是有用的。 日语语言文学专业复习内容较多,要很仔细的看,每一个细节不要错过,包括书上的表格,以及脚注部分,这些都可以成为考试的命题题目。这个复习阶段,要注意把难懂的知识点和经典例题结合起来复习。也就是说,除了吃透书本,还要注意把近些年的专业课真题进行比较,大家可以上网找找适合自己的真题,如果实在找不到,我这里介绍几本:《2015厦门大学外文学院考研专业课复习全书》(含真题与答案) 和 2015厦门大学外文学院考研专业课历年真题及答案解析 ,可以多结合真题多做、多练,从而总结出考查重、难点,更有侧重的去复习。  其次,考试题型一般是谚语惯用句填空,助词填空,用日语解释单词和惯用句,语法,阅读;日汉互译,题目都是基础知识,不难,一定要在这科上争取高分。专业日语:填空题(涉及历史,文化,文学);名词解释(10选8,每个5分);阅读(长短各一篇,题型为问答题。每篇20分);论述(2道,每道20分)。除填空题外,其他题型都分文学文化两个方向,可选答。个人感觉有难度,会涉及的历史,重点关注和中国有关的历史。  日语笔译部分  我最想说的是,多练!!做真题的时候,我一边翻译一边哭,太难了,什么都不会。怎么都翻不对。甚至都看不懂原文,看不懂人家翻译的。然后逼着自己看,每天800字的汉译日,1600的日译汉,和考试一个强度。提醒的是错不是最关键的,关键要改,如果有时间,隔一段时间后,再把翻译过的再翻一遍。看不懂,翻不对,没关系。把它抄下来!!一行日语,中间空2行写译文。中间空的这两行很重要,不要省!!把日语和译文,分解成词和词组,然后连线,这样,长难句就分解了。分解多了,就熟能成巧了,。  此外,可以看看些翻译教材,如全国翻译专业资格水平考试指定教材,日语初级翻译口笔译考试大纲, 平时很有必要多读些日本文学作品。重点为近代前期名家名作。这涉及到一道阅读题,最后会问出自谁的哪篇作品的。我这方面积累不多,考试时在面对完全陌生的文章,花了好长时间。
推荐信息