多语言展示
当前在线:575今日阅读:86今日分享:14

如何提高少数民族学生的英语翻译技巧

(一)翻译技巧与语言基本功的强化相结合 目前,大部分翻译教科书的编写体例都是按照词汇、句法、篇章、及相应部分的翻译处理技巧来编写的。可以说翻译技巧的讲解和操练是翻译教学的重点部分。可是对于一些蒙古族学生而言,他们在词汇、句法的理解和使用上都存在很大困难,更何谈翻译技巧的运用。翻译能力的提高是一个循序渐进的过程,对蒙生的翻译教学除了教授必要的翻译技巧外,要特别强调学生词汇和句法基本功。因此教师在进行翻译教学时应该从词汇、句法的理解人手。 在词汇的理解上,帮助学生正确理解词汇,既要了解词汇的本意,又要了解词汇的引申义,同时还要使学生了解到不同语言间同一词汇的意义有时并不是完全对等的。这一点,对于蒙古族学生学习翻译非常重要。他们对英语词汇的理解往往只停留在字面意义上,对于词汇的引申义及词汇所蕴含的文化差异知之甚少,教师在教学中应把重心向这方面倾斜。还有,很多学生理解了词义却不会使用,词语一放到句子中就会用错。这都是教师教学中应加以注意的地方。在句子的理解上,教师应帮助学生正确理解句子结构,理清不同句子成分之间的关系,包括如因句子语序所暗示出来的因果、条件关系等。同时教师可以向学生渗透英汉句子结构的差异,还可以组织学生讨论英蒙、蒙汉句子结构的差异,强化蒙古族学生在这方面的认知。(二)改进教学方式,调动学生积极性对于缺乏针对少数民族学生三语学习特点而编排的教材及部分蒙古族学生学习翻译动力不足的问题,任课教师应注重研究学习者英语学习的特点,对翻译教材内容作必要的取舍,根据教学内容采用不同的教学方法,灵活地安排课堂活动,尽量营造出一种轻松、和谐、真实的语言氛围,调动学生兴趣进行有效学习。首先,教师可以适当降低教学难度,选择学生较为熟悉的篇章作为翻译练习。学生对篇章理解深化了,翻译难度自然也就降低了很多。其次,对学生译文的评价要掌握好分寸,以鼓励为主。对于表现好的学生应及时做出积极的评价,对于不恰当的翻译,教师点评时最好不要涉及到具体学生,而是把它作为学生翻译时的一种共性问题来对待,鼓励学生共同纠错、共同改正,尽量避免给学生带来挫败感。此外,在教学过程中,教师还可以充分利用图片、幻灯、录像等直观教学手段,激发学生的学习积极性,使学生在翻译中产生愉悦感、成功感,从而提高学生的英语翻译水平。(三)增加文化背景知识在教学中的比重民族的语言习得、文化积淀和思维模式是在该民族长期的历史背景和文化传统下逐步形成和确立的,而语言在其中起着巨大的作用,因此要学好语言就要了解与该语言息息相关的文化传统、思维方式和历史背景。英汉蒙三种语言差异较大,用汉语或蒙语思维的模式来取代英语思维模式,往往会违背英语表达规律。作为教师,应增强学生对文化差异的敏感性,使之更好地理解、接受、掌握和使用好目标语。例如,任课教师在授课中应适当增加讲授跨文化交际方面的知识,对比不同文化背景下语言的差异,满足少数民族民族学生跨文化交际的实际需要。当然,这个过程中,教师也可以鼓励蒙古族学生将所学到的跨文化交际知识与他们本民族的文化传统进行对比,既增强了学生自身的民族自豪感,也会使他们对跨文化知识有一个更为深入的理解。与此同时,教师可鼓励少数民族学生在课下适量阅读英文及汉语各类文章,开阔视野,广泛了解各种背景知识,在潜移默化中熟练掌握个语言及各类文体的准确表达形式,为更好的翻译打下基础。
推荐信息