多语言展示
当前在线:859今日阅读:4今日分享:26

英汉互译中句子的互译技巧

英汉两种语言的差别很大,国语是话题比较明显的一种言语,但英文是主语比较明显的,英文中的句子存在于主谓关系上面.汉语是话题比较明显的一种言语,它突出的是话题而非主语.在句子中,话题是所谈论的对象,而其余部分是对话题的评论。句子结构不依赖于主语、谓语、宾语的顺序出现,而是依赖于词序和信息单元,先提到话题,然后是对话题的评论. 汉语的重要特点: (1)被动语态不是非常重要,没有宾语变主语这种形式,动作的承受者如是谈论的话题,则可直接做主语。 (2形式上的主语不存在,因为话语显著语言不考虑有没有主语,只考虑话题。. (3)主语不单单只有一个也可以有两个,有时候一个是话题,一个是主语。例如“那棵棕桐树(话题),叶子(主语)真大”。 (4)无主语也可以,还可以是名词、动词、形容词等。英文的主语较明显,主谓结构是句中最基本的,它的句法以主谓结构为中心,如果有宾语或补语成分,可在主轴线上延伸;定语及状语成分则以枝极的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。 英语(主语显著语言)的特征: (1)主语一定要有,且主语只能是名词或名词性质的词或短语。 (2)在语法上主语控制全句,其他成分在性、数、时态等方面须与主语保持一致。 对主语显著语言和话题显著语言的区别研究,对翻译具有重要的指导意义,要克服两种语言的差异,不能照搬照译原文中的主谓结构,以求译文符合译人语的习惯。英译互译的时候,要看原文的意思,来分清英文句中的主体,再进行相应语序的调整。
推荐信息