多语言展示
当前在线:700今日阅读:6今日分享:31

“谈情说爱”专用英语

美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。to have a crush on (someone);to feel aninstant magnetism;to catch one‘s eyes;to hit it off;to have thehots for (someone);to beattracted to each other.  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。  例如:* He (she)has a crush on her (him) (他对她十分爱慕)。* He felt aninstant magnetism when their eyes met.(他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。  意指女的外表吸引;如果是she felt……那么就是指男的外表吸引。* Anice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。注意:不用eyes。* He wasintroduced to a pretty woman and they seem to hit it offimmediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。或* They wereattracted to each other the moment their eyes met.* When hemet her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指sexualattraction。)例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:* She didnot feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣);或* He is theman for whom she feels no attraction, catch or nocatch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。  这里的catch,可指财富、地位、名望和外表。to be a lady‘s man (或ladies‘man);to be aprince on a white horse;to be acasanova;to be awomanizer.  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:* Mr. Linhas been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王   子。* He is aprince in a shining armour.(动词时态:shine, shone或shined。)* Manypeople think that Mr. Smith is a real lady‘s man.(或a realwomanizer)(许多人认为史密斯先生喜欢在女人窝里。)*As acasanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)  (Casanova是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova deseingalt Giovanni Giacomo在此casanova被当做普通名词,故c不必大写。  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:* He hasmelted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:* So manywomen swarmed him like bees to thehoney.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)  倘若说:……likeflies to the garbage指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。to be abeauty queen; to be a dream boat;to be acutie; to be a babe;to be a fox.这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。  例如:* She is abeauty queen.(= verybeautiful)* She is acutie.(= pretty andattractive)(漂亮迷人)* She is adream boat.(= ideal typeof woman)(理想女人)* She is ababe.(= verybeautiful and attractive)* She is afox.(= She is afoxy lady = She is sexy.)(她很性感)。  注意:如果说:Sheis as sneaky(或cunning)as a fox.又是指她像狐狸一样的狡猾。  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:* Her beauty(attraction)has caused his knees to shake.(或toquiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或* She madehim feel up there in the clouds.  (= on cloudsnine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。to fall inlove with(someone);to fall headover heels in love; to love(someone)from head to toe.  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。  例如:* They havefallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall,fell, fallen)* He fellhead over heels in love with her.  (= He fellfor her head over heels = He is head over-heels in love withher.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。* He lovesher from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋,或* He fallsmadly in love with her.  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:* They aretwo peas in a pod.(他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)* They onlyhave eyes for each other(and forget the entireworld.)(世界上似乎只有他们两个人。)
推荐信息