多语言展示
当前在线:1372今日阅读:126今日分享:42

学英语发现之旅之三:chinglish

chinglish?什么意思?对,中式英语。看看这篇文章吧,太令人爽气啦!民族译成minzu又有何妨来源:世华财讯  “民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。而中央民族大学党委值班人员则证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。  无独有偶,2012年5月21日,贵州民族大学在官网发布消息称,贵州民族大学英文名称的“GuizhouUniversityForNationalities”更改为“GuizhouMinzuUniversity”。而如北京交通大学、上海交通大学、西安交通大学等,他们在自己的音译名中,也都未用“transportation”这个词,而是选择将汉语拼音“Jiaotong”用进了自己的英语名称。  诚然,两所民族大学放弃使用“Nationality”,确实有翻译准确性上的考虑。“Nationality”的概念比较含混,第一意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。  但不可忽视的现实因素是,随着中国国力的增强,中国对世界的影响力越来越大,汉语对英语有了一定的影响力。随之而来的,就是在英语中刮起的Chinglish中国风,不仅很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素,带有中国文化特色的中国式英语,也越来越为人们接受和应用。  这里不再是指地铁和景区指示牌上的英文错误,或者餐馆菜单上的“4GladMeetballs”(四喜丸子)、“ChickenWithoutSexualLife”(童子鸡),而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。  也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“Wetwowhoandwho?”(咱俩谁跟谁?),“Nowind,nowaves。”(无风不起浪),“Ifyouwantmoney,Ihaveno.Ifyouwantlife,Ihaveone。”(要钱没有,要命一条),“AmericanChinesenotenough”(美中不足)。新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语”而这是一种创新的中式英语。  根据美国“全球语言监督”机构GLM在2005年的统计,当年英语词汇增加了20000个,其中20%与“中式英语”有关。自1994年以来,国际英语增加的词汇中,中国式英语贡献了5%到20%,超过了任何其他来源。Chinglish的强势渗透,让美国人也发出“中国式英语说不定会成为英语进化的下一个版本”的感叹。  语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强。美国《连线》杂志去年有篇名为《英语是如何进化为我们不懂的一门语言》的文章,专门探讨了Chinglish现象。文中提到,中国大约有3亿人在学英语,这个数量已大致相当于美国的总人口。可能导致的后果就是,在未来,越来越多的英语口语中国化。鉴于说中式英语的人的数量,Chinglish必定会不胫而走。它将会成为一种形式的文化认同。说不定中式英语会成为一种比英语本身更有效的语言,它很有可能在异国的土地上发芽、结果。  中国“peoplemountainpeoplesea”的创造力,让Chinglish越来越有生命力和吸引力,在“Longtimenosee”、“Goodgoodstudy,daydayup”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。而今,民族译成minzu又有何妨,主要自己有自信,就能大大方方讲出来。
推荐信息