多语言展示
当前在线:1113今日阅读:167今日分享:27

每一个翻译都应该具备那些素质

在翻译行业市场上,从事译员的工作者也越来越多,面对不断扩大的翻译队伍我们又遇到了一个新的课题。那么这些从事翻译的工作者应该具备什么样子的素质呢?1.给自己不断的充电每一个行业都是一样,一旦不学习新知识就会老化,老化的直接问题,就会被社会所淘汰。大家都知道在这个信息时代里,科技不断的在升级,表面看起来和语言没有多大关联,但是这种升级速度直接影响了人们的思维,思维又会影响语言的表达。那么你不学习你能翻译的准确吗?2.专业的知识与扩展翻译是用另一种语言表达内容,如果您没有专业的知识,就不能完整准确的理解原文的内容,更别说准确的去翻译原文内容。所谓的扩展是在专业知识的层面上深度和广度的扩展,简单的举例子就是能把中文翻译的西方本地化,把英文翻译的具有中国味道。3.翻译精神走进书店大量的海外名著为什么会出现普及本和精装本?一个直接的问题为了提高群众的阅读品味就要译好,至少对于翻译员要好好译。好的译作是不会让读者失望的,由于中西文化语言文字的不同,翻译不单只是把西方的文化转化成中文,翻译更是创作。傅雷译《幻灭》,五十万字译了三年半,翻译工作要做好,必须一改再改三改四改。这就是翻译精神。4.译员还需要职业道德一个合格的翻译,就要知道你对你所做的工作负责。怎么样能负责?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,这样是对你的客户不负责任的,对你个人来讲也是不负责任的,对于翻译事业来讲也是不负责任的,大家应该有一个认真的态度,对于你翻译的内容,需要绝对的保密,你有机会看到的文件、协议书,你不能随便在外面散播。转载于译世界网站:http://www.yeeworld.com/article/info/aid/1354.html
推荐信息