多语言展示
当前在线:1715今日阅读:39今日分享:10

使馆翻译的意语学习经验

一、日积月累、勤学苦练  学好意大利语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了意大利就不用再费力地学习意大利语啦,意大利语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在意大利工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,意语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在意大利使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到意大利的时候两人意语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。  读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。  立志做一名合格意大利语翻译的人就要把学习意大利语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中意文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。  二、广泛、深入地了解和掌握背景资料  翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。  古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。笔者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和意大利文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。  三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称  人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"三个有利于"、"抓大放小"等;意语中也有不少类似的缩略词和简称,这些缩略词和简称一不小心就很容易成为翻译的拦路虎。  另外,意大利人在谈话中提到我部委、重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名意语翻译记很多上述这样的缩略词似乎显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能经常要出洋相。笔者曾有过这样的经验:的国际部经理告诉我们的商务参赞,他刚刚访华归来,在北京会晤了COSTIND的一位张先生.....由于我不知道COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道意语怎么说,后来他返回办公室后把张先生的中文名片复印后传真给我,我一看才恍然大悟,COSTIND是国防科工委的英文缩写。这件事发生以后,我就有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。  四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译。  外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是意大利餐中所用的一些调料等我们中餐内没有,一些菜名我们从未没听说过。  西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;但这往往给翻译出了一道难题:因为东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的;如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻挑战。
推荐信息