多语言展示
当前在线:1185今日阅读:61今日分享:18

令人误会的英语俗语—别不懂装懂了:[4]之四

1. big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。2. couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”3. the berries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。4. the Fourth是七月四号的“美*国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。5. the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。6. pull one's leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。7. cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。8. live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。9. dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。10. send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。11. put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。12. Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”13. Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。14. Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。15. Don't teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。16.India ink是“墨汁”,来自中*国,而不是“印度汁”。17.Indian shot是“美人蕉”.而不是“印*度的炮弹”。18.English horn是“法*国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英*国。19.guinea pig是“天竺鼠”.而不是一种“猪”。20.American plan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。
推荐信息