多语言展示
当前在线:1375今日阅读:61今日分享:18

医学论文英文翻译有什么技巧?

作为一种科技翻译,论文摘要的译文一定要准确、明白、简练,翻译时一定要注意原语和目的语的不同特点,译文才不会因晦涩难懂而失去其传播的价值。在翻译医学科技论文摘要时要特别注意英汉语言的对比差异,使译文通顺可读。
方法/步骤
1

形合与意合  (Hypotactic vs.Paratactic)英语重形合,而汉语重意合。形合指句中的词语或分句之间要用语言形式手段连接起来,英语有大量的连接词将不同成分连接起来。 即使看上去很复杂很混乱的句子,只要仔细分析,句子中的主、谓、宾、定、状、补都可以通过连接词的位置和功能判断出来。英语的连接词不仅仅是连词,还包括 关系代词、关系副词、介词、动词的分词形式,等等。意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,汉语很少使用连接词,句子之间的成分依据意义来判断,顺序 按逻辑关系而定。英文摘要虽然短小,但它是一个相对独立的篇章,必须具有结构上的衔接性(Cohesion)和逻辑上的连贯性(Coherence)。  哈桑(Hasan)曾说过:“Cohesion is the foundation upon which the edifice ofcoherence is built(衔接是建筑连贯大厦的基石)”没有衔接这个基石,语篇便不成为语篇。西安医科大学王红孝在他的医学英语硕士论文中对150篇英语医学文摘的衔 接手段进行调查,发现英语医学文摘最常用的衔接手段为词汇衔接(Lexical Cohe-sion)。词汇衔接主要是词汇的重复,其次是照应,包括用人称代词it,they,them,we;指示代词this,that,these 等。常用的逻辑纽带,有表示对比转折的while,however;表示顺序的first,sec-ond,finally等。另外,非谓语动词结构、介 词结构、关系从句、替代、省略等也较常见。衔接手段运用得当,可使文摘自然、流畅、  层次清楚、舒展自如。

2

聚集与流散  (Compact vs.Diffusive)  英语句法和汉语句法有一些共性,如主谓宾、主谓表等简单句的顺序基本一样。但是,英语句子有严谨的主谓结构,主次分明,前呼后应,句式呈“集散型”;汉语句子不受形态约束,主谓结构具有多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。

推荐信息