多语言展示
当前在线:650今日阅读:60今日分享:41

英语中“霸王条款”怎么翻译

“霸王条款”这个词虽然还未出现在2005年出版的(现代汉语词典》(第五版)中,但对一般老百姓来说,可能已经不算太新了,因为我们在日常生活中仍然频频遭遇“霸王条款”的纷扰。年夜饭频添“霸王条款”还没开吃已成“年夜烦”(《联合早报》,2010年2月13日)酒楼簇王条款:年夜饭限时吃的是饭还是时间?(《高端财经》,2010年2月8日)饭店年夜饭设霸王条款最低消费1000元((新华网),2010年2月11日)那么,什么是“霸王条款”呢?就是一些经营者单方面制定的逃避法定义务、减免自身责任的不平等合同、通知、声明和店堂告示或者行业惯例等。它大量存在于消费领域内,已经成为束缚、阻止消费者依法维权的降碍之一,并引起了广大消费者的强烈不满。今年315晚会上揭晓的十大霸王条款中,“打折商品不退换”位列“猫王条款”之首。“霸王条款”一词的译文不少,但核心是如何翻译“霸王”一词,有译做“overbearing”的,但考虑到overbearing的意思为:frequently trying to tell others what to do without regard for their ideas or feelings,似乎考虑的主要是听话人的感情,而且其中的“frequently”所传达的意思在“霸王条款”中也没有体现,所以该词并不恰当。也有译为unfair, imparity或inequality的,但这三个词只强调“不公平”,似乎难以译出“霸王条款”中的一霸气’,和“霸道”。此外,还有译为overlord的,但overlord是“(背日的)封建君主”,该词强调的是对方对某个事情有权威性(a person who has general authority over others),并没有“霸王”、“霸道”的意思。另外,用该词来译“霸王”明显存在硬译.甚至“假朋友”( false friend)嫌。事实上,笔者认为,我们可以用两个词来试译“霸王条款”中的“霸 王”一词。一个是arbitrary,另一个是high-handed。首先,请看朗文词典对arbitrary的释义:decided or arranged without any reason or plan,oftenunfairly, a语译文为:专横的、霸道的。无论从那个意义上来讲,该词都可以表示出“霸王条款”中不公和霸道。再看high-handed,其英文释义为:using one’s power too forcefully and without considering the wishes of other people.“霸王条款”的制定者在制定这些条款时又何曾考虑过消费者的需求和愿望? 综上所述,“霸王条款”可以用arbitrary/high-handed provision/clause来表达。下面是两个来自原版英文的例子,以证明这两个译文是否合理。这两例中的黑体部分译为“霸王条款”似乎都没有什么间题。
推荐信息