多语言展示
当前在线:771今日阅读:91今日分享:37

有哪些实用翻译技巧?

央视举办过《朗读者》,邀请了一代翻译大师许渊冲老师,许老师在节目上分享了一个很棒的翻译,“中华人民多奇志,不爱红装爱武装Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.”这个英语句子语义上、发音上都很巧妙地翻出中文的美感。翻译本身确实就是一件很有美感的事情,中英语的语言魅力也在翻译这个过程中展现了出来。那么,学好翻译,有哪些很棒的翻译技巧呢?
方法/步骤
1

倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。eg. 他提出了一个既经济又可行的办法。He has put forward a solution to the problem at once economical and practical.

2

转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。把谓语变成主语,定语标语。把定语变成状语,主语。把宾语变主语。句型方面把并列句变复合句,把复合聚变并列句。状语从句变定语从句。把宾语变成主语把主动语态变被动语态。eg. His every appearance at any affair proclaims its triumph.无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。

3

分译法。翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。eg.The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed.古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。

4

综合法。英语中很好多长句,有时候单纯用一种翻译技巧是不够的,需要综合多种技巧。eg.①I was on my home②from tramping about the street,③my drawings under my arm,④when I found myself in front of the Mathews Gallery.③我挟着画稿②在街上兜了一番①回家的路上④无意中发现自己自己逛到马太画廊的门口。这里做了语序调整,同时将介词under实译为动词,转换了词性。

注意事项
1

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。翻译爱好者加油共勉。

2

支持请点击【投票】;点击【有得】可以写评论互动;点击右边的【↖↗】可分享给其他的好友;点击五角星【☆】可收藏,感谢阅读。

推荐信息