多语言展示
当前在线:1287今日阅读:152今日分享:13

口译考试的有效笔记方法

口译考试是很多人都非常关注的,但是关于实战口译的方法大家并不是非常清楚,其实这些方法对于打击的复习来说是非常必要的,因为这些实战口译方法尤其是笔记的方法对于自己的复习效率的提高很有好处,针对大家的情况,美联英语就为大家提供一些关于实战口译尤其是笔记训练的方法,希望对于大家有帮助。笔记是实战口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点,所以在实战口译方法中必须注意到,没有必要全部照搬以下方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
方法/步骤
1

少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表'发展',“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表减少、下降、恶化等等,这是实战口译中非常重要的方法。minor-fareast;mso-bidi-font-family:'Times New Roman';mso-font-kerning:0'>的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

2

少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,“中国”最多写个“中”。“北京”最多写个“北”。英文词也同理处理。“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。

3

少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反,这也是关于实战口译笔记很好的方法。

4

4、少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。实战口译还需要大家在平时的训练中多多加强,因为只有自己的平时的复习中不断努力,才能在考试中取得比较好的成绩。es New Roman';mso-font-kerning:0'>、少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。

注意事项

口译考试任重道远,其中做笔记的方法很重要,希望这点经验对大家有用

推荐信息