多语言展示
当前在线:429今日阅读:126今日分享:42

高级口译备考经验分享

首先是笔试。 从1月份寒假开始准备笔试,准备了差不多两个月的时间。所用的参考书主要是《高级翻译教程》、《高级听力教程》两本,听力基本上做过3遍,翻译也基本每篇译过两遍。基本上是每天听一个单元的听力,做1-2篇的翻译,偶尔比较闲的时候也会翻翻那本据说没有什么用然后也确实没什么大的帮助的《高级阅读教程》。 之后2月底的时候开学了,回到学校之后因为要上课,忙其他的一些事情,就不像寒假那样每天都有大把的时间准备口译。那时候距离考试还有大概20天的样子,每天一下课就冲向食堂,吃完饭就急着回寝室看书。但是每天也只能抽出大概1个半小时的时间准备考试。那段时间就基本上是在做历年的真题,真题做完一遍,就到了去考试的时候了。 笔试分为听力、阅读和翻译三个部分。我觉得听力是最可能通过练习获得高分的。事实证明也是如此,刚刚开始准备笔试的时候,听力做的一塌糊涂,但是经过一个多月的练习,做起听力就觉得非常的得心应手。另外,一直都觉得阅读的第二部分挺难的,因为要求不能用文中的原句作答。实际上考试过程中这一部分的时间也是最紧的,基本上没有什么时间去思考用词。我记得我考试的时候其实还是大部分都是参考原句写的答案,只是换了一下句型或者句子中的某些动词或者形容词之类的。而翻译部分是纯主观题,除了内容的翻译质量之外,我觉得字迹和卷面还是很重要的,就跟高考的作文一样,印象分很重要。 接下来是口试。 2013年11月考的口试,成绩及格。 笔试之后因为只有一个多月的时间准备笔试,我对自己做了一下估计,觉得是不可能通过了,所以就没有报名参加5月份的那次口试。然后是在11月参加的口试。从7月下旬开始准备,一直到11月初,大概是3个半月的时间。 准备口试的过程中,用到了很多的资料和参考书,正是在这个阶段我享受到了来自大家网的大把大把的帮助,基本上所有我需要的资料都能够在论坛上找到。 最开始的时候,当然还是要好好利用教材,那本《高级口译教程》每篇都做过3-4次,《高级口语教程》虽然又被认为是没什么用的,不过我还是买了,每天会根据书上的topic做一些口语的练习,另外书上的一些文章也会翻一翻,就当是给自己补充相关知识了。教材上篇章的翻译基本熟练之后,大概是在8月下旬,我开始在大家网上找一些其他的资料进行练习。 林超伦的《实战口译》。这本书会讲到关于笔记法的很多内容,不过我没有很认真的看,其实也没有仔细地用过这本书上的练习。我也没有学过任何关于笔记法的内容,在做笔记的时候基本上都是想到哪里就记到哪里,一开始甚至会看不懂自己到底记了什么东西,但是慢慢熟练之后,也就会形成一套自己熟悉的,而且只有自己看得懂的笔记方法,我认为这比重新去学习笔记法要有效的多。 新东方的《中高级口译口试备考精要》。这本书是完全模拟高口的口译部分,大部分准备中高口的人都会用到这本书,也确实对准备高口有很大的帮助。唯一让我觉得比较郁闷的就是,音频中在两段中文和两段英文中间没有间隔,相当于要听近1分钟的录音,然后再在近1分半的时间里做口译。所以,每次都要手动暂停。 到了9月底10月初的时候,我发现没有东西供我练习了。于是又在大家网上各种搜索,最后找到了梅德明的《新英汉口译实践》和《新汉英口译实践》。这两本书用到一半的时候,我郁闷了,之前新东方的《中高级口译口试备考精要》里的所有内容都能在这两本书里找到。这两本书的内容都是篇章式的,而新东方的那本就是选取了其中的一些段落。当时有想过新东方那本里的内容应该就是这两本书的重点和精华了,就有点不愿意看了。不过因为其他也找不到合适的教材了,这两本书跟高口的难度还是相当的,所以就这样用下去了,期间也做一些历年的真题和口语的练习,就这样到了11月3日。 当时进了考场,两位考官都是女士。突然想起来前一天男朋友还跟我开玩笑,他说你明天一定要打扮的丑一点,头发弄的乱一点,这种考试的考官一般都是女考官,她们看你这么丑,一个心软,又一同情,就让你通过了。想到这里就突然放松了,这个考试的过程表现的特别镇定。口语开始,我才讲了大概1/3不到,考官就喊停,开始口译。听到口译的第一、二段,我就乐了,这不就是《新英汉口译实践》里的一篇文章么,听到第三、四段的时候,我又乐了,这还是《新英汉口译实践》里的呀。然后开始英译中,第一、二段,这不是《高级口译教程》里的东西么。全都是原文哦。所以前面六段我翻的非常顺利,每一段翻译完之后都还有十几二十秒的等待时间。第六段翻完之后抬头开了一眼评分表,发现全都是及格,考官甚至已经在总评上写了一个大大的“及”字我就彻底放松了。后面两段虽然没有听过,不过还是翻的挺顺利的,第七段考官也给了及格,第八段我还没来得及看,考官就把评分表收好让我走人了。所以总的来说,我的口试很顺利。所以,我特别感谢大家网,给我提供大大的帮助。 在准备高口的过程中,其实我体会最深的一点就是,虽然高口很难,但是日复一日坚持不懈的练习一定是有效果的。就如我在准备口试的过程中,各种挤时间,保证自己平均每天4-6小时的练习时间,每天在寝室里叽里呱啦,室友都被我烦死啦。考试之前一天,我跟她们说我要去考试啦,她们都特高兴,说终于再也不要听你放什么中国特色社会主义这种东西啦。 我是非英语专业的学生,英语口语是弱项,而且是特别弱的弱项,但是经过几个月的准备,基本上差不多难度的文章我都能进行口译。所以在去参加考试之前,我对自己还是比较有信心的,虽然最后考试过程中好运气帮了我大忙,不过我觉得就算是之前没听过的文章我也还是能够翻译出来的。所以,对于希望那些仍然在努力为高口而奋斗的人也能够继续努力,坚持就是胜利呐~ 最后 我用过的教材: 笔试:《高级阅读教程》、《高级翻译教程》、《高级听力教程》 口试:《高级口译教程》、《高级口语教程》、《实战口译》、《中高级口译口试备考精要》、《新英汉口译实践》、《新汉英口译实践》 口译题回忆: 第一篇:关于教育者的工作责任什么的,在《新英汉口译实践》的第12单元青年教育这一章的原文中可以找到。 第二篇:关于选择、对生活的乐观和悲观的态度。在《新英汉口译实践》的第4单元乐观人生中可以找到。 第三篇:关于妇女节,《高级口译教程》中的原文。 第四篇:领导人的发言稿之类的吧。
推荐信息