多语言展示
当前在线:1375今日阅读:61今日分享:18

标书翻译应注意些什么

标书翻译应该注意些什么呢?在西安应该如何翻译标书,标书翻译过程中,有哪些地方需要特别注意?中,哪家标书翻译做的比较好呢?
工具/原料
1

标书翻译的分类

2

标书翻译用途

3

标书翻译术语库

标书是什么?

标书(bidding documents)是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。它的逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短;对政策法规的准确理解与执行,有利于标书制作者改善不良条款,也是对采购人采购行为加以规范化的有力措施。

标书翻译的原则是什么?

标书翻译应该严格遵守以下几条原则:1. 全面反映使用单位需求的原则;2. 科学合理的原则;3. 术语、词汇库专业、统一原则;4. 维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;5. 保质、准时交稿。

哪些标书需要进行翻译呢

现在企业的竞争越来越激烈, 已经开始了国际化竞争,在国际化竞争中,我们要参与竞标!无论是投标书还是招标书,都是需要翻译的。标书翻译涵盖了工程标书、设备标书、政府采购标书翻译等,具体包括:轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等!

标书翻译有着严格的要求

标书翻译是整个投标(Bidding)过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书(Bid)的依据,投标人(Bidder)必须对招标人(Tenderee)的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。 标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。

标书翻译的审校

标书完成翻译之后,需要对标书进行二次审校,这个时候最好要找母语翻译专家来统一审核。这样才能确保标书翻译的准确性和标准性。

注意事项
1

在标书翻译的时候,一定要遵循标书的本质,让标书的逻辑性强,不能前后矛盾,摩棱两可。

2

要切合实际,以使用目的为出发点,用语短小精悍!

3

确保标书翻译的准确性和标准性

4

标书翻译要严格按照原文件和标书发起人要求进行,不能因为格式不规范,翻译标书不整洁而影响了竞标。

5

为你的翻译好的标书制作漂亮的封面

6

招标文件中一般注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。

推荐信息