多语言展示
当前在线:616今日阅读:19今日分享:20

从《再扶汉室》英文名Comebacks分享作品名翻译

素材:小说《再扶汉室》英文名COMEBACKS翻译翻译步骤1.Comebacks,成刚小说《再扶汉室》英文名,小说书名“再扶汉室”中“再扶”是倾向于“恢复”这个意义,恢复,就含有再次、扶,也是力求恢复的意思。“汉室”在小说主题中仅仅是个概念。权衡再三,《再扶汉室》较理想的英文翻译为:Comebacks。翻译步骤2.《再扶汉室》翻译问题:Bing翻译:AndthengettheHan,这个翻译是Bing自动翻译,这个翻译存在在很大的问题。根据有道翻译AndthengettheHan为:”然后让汉族“。这个显然是不准确的。《再扶汉室》这个翻译应该要把握两个方面:第一,”再扶“,comeback这个单词可以较好的反应这个”再扶“的意思,但是这个单词是名词,在这里应该要注意怎么样处理和后面的”汉室“的组合翻译问题;第二,”汉室“,HanDynasty,这个是汉朝的意思,但是这个翻译也不能完全反应全书的主题,HanNation这个可以较好的反应”汉室“的真正涵义。结合起来,”再扶汉室“可以翻译成:Han'sComebacks.如右图,“成刚小说《再扶汉室》”可以翻译成“Han'sComebacks”。翻译步骤3.由于《再扶汉室》使用古白话文来进行描写的。而现存的翻译器一般是采取直接翻译法。例如,小说第31章神都武会,陈唐厉曰:“吾枪起处,尔曹为鬼。”有些翻译器的翻译为:“Chentanglisaid"这就人为地把“陈唐厉曰”分解为“陈唐厉”和“曰”。这是不准确的翻译法。很明显的,“陈唐厉曰”分成三个部分:第一,“陈唐”是人名;第二,“厉”是表情;第三,“曰”是动词。对于“《再扶汉室》”书名的翻译,所采取的翻译法是严谨的通过理解小说原意来进行翻译,而不是进行字面翻译。如下就是对小说题目的翻译的讲解。
推荐信息