多语言展示
当前在线:145今日阅读:167今日分享:16

考研英语:翻译题怎么破?

在考研党中,翻译题是大家很头痛的一块,擅长的筒子就很会答,不擅长的筒子就相当困难,所以这也是在考研英语中比较拉分的一部分,希望给大家一点帮助,在英语翻译这块能够拿到一定的分值。
方法/步骤
1

1.遵守原则:将句子中的主句和从句拆开,把主干部分和修饰部分拆分出来。2.句子中的连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,……等等是句子的转折点提示。

2

3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。4.介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

3

5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语作定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

4

8 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry.9 定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science.10 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner.

5

11定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner.12拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

6

13在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;14如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;

7

15简短的状语可以放在所修饰的动词前面;16 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;17 在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句。

推荐信息