多语言展示
当前在线:351今日阅读:113今日分享:31

怎样练好同声传译?

以下的经验是从我的一个英口译硕士朋友那总结而来的,其实,同声传译的水平最重要的不是提升的自己的技能,而是在于平台和校友网络的构建。
工具/原料

同声传译

方法/步骤
1

同传的水平好不少,取决于这几个要素:语言技能,知识背景和翻译技能,如果想要提高的话,就从这几个方面入手。

2

语言技能在于多听多输入才能够更好的输出,语料的选择要恰当,翻译多数是正式的场合,要找到语域合适的材料。

3

背景知识,学生时代或许没有关注过这些,可以好好地抓紧大块大块的学习生涯,好好系统的学习知识,正规课堂里的口译教学,大多都是政治经济题材为主,市场上对于翻译的要求却是包罗万象,全面覆盖,市场逼你成为全才,能源化工金融医学建筑,好翻译都是信手拈来,

4

翻译技能包括能在多快的时间里精确地找到对应的词语,短期记忆能力,转换能力等等。一边听一边说,本身的听力能力怎样,语速怎样,题材熟悉能力。

5

拆分的技巧练完了,就可以尝试着同传,要想走下同传的神坛,没有什么难的,别人在您身边聊天的时候,就可以在心里默默地尝试着同传。任何东西都是由浅入深。

注意事项

喜欢的就给小面一票哦。

推荐信息