多语言展示
当前在线:118今日阅读:61今日分享:18

小周说笔译资料服务及对应方法

笔译资料翻译过程
方法/步骤
1

1.1资料翻译1)保证译文与原文页面格式和内容的对应性。2)保证译文完整,其内容和术语准确。原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都翻译并完整地反映在译文中。不误译、缺译、漏译、跳译、翻译准确度把握不大的个别部分加以注明,重要的而又有疑义的名词术语应及时向业主报告,并经业主确认后使用;一时难以找到统一而确切译法的名词术语,采用译后再加批注的办法给以解决。3)译文章节、段落格式与原文一致;符号,量和单位,公式,技术流程图等图表要按照原文编辑。4)日期按译文语言的格式,采用公历。5)译文采用国内通用译法,外译中时,参照电力翻译专业词汇和专有名词。6)外文组织机构缩写使用原文。7)外译中时语言符合中文的表达习惯,避免从句、被动句等外文句式出现在翻译稿中。8)外译中时,下列情况中的每一个字母都大写:- 文件编码- 设备编码- 操作员熟悉的英文缩写语

2

1.2资料审校环节1)审校要求审校根据原文和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。 对名称,数据,公式,量和单位均认真审核,审核后的译文内容准确,行文流畅。审核时,使用修订模式以示区别。2)审核内容审核工作包括以下内容:a)译文是否完整;b)内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求;c)语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;d)是否遵守与业主商定的有关译文质量的协议;e)译者的注释是否恰当;f)译文的格式、标点、符号是否正确;g)进行两次校对一次审核。3)文稿校对时,对审核后的译文,根据原文对译文逐字校对,杜绝缺、漏、错。发现有错时,认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。

3

1.3资料编辑排版环节1)内容以及章、节和附件的编排与原文一致,纸质拷贝版面清楚,无错页、漏页、倒页。2)版面设计规范美观,格式统一,插图插表位置易查易读。3)章、节符号保持原文格式,目录页码准确,原文无目录的应编排目录。4)除页尾外,尽可能通过编辑方法减少空白版面。5)标题醒目,布局大方,间隔适当,版式规范。6)译文分别装订成册,装订时有封页、目录。7)“~”以插入的方式进行输入。8)英译中时使用中文模式下标点符号。以下特殊:中括号在英文模式下输入,形式为“[ ]”;连接英文的破折号在英文模式下输入;连接中文的破折号为在中文模式下输入的一半。9)具体排版要求按客户具体要求执行

4

1.4成品交付环节1)交付时间:以翻译任务委托单要求完成时间为准;2)交付地址:使用双方合同中指定的邮箱完成交付,邮件发送后电话通知相关人员,以确保正常收取邮件。3)文件格式:电子版可以WORD和PDF两种格式提供;

推荐信息