多语言展示
当前在线:1114今日阅读:167今日分享:16

在职研究生申硕考试英语翻译丢分原因分析

大家都知道在职申硕英语是在职申请硕士学位考试的难点,之所以说它是难点,完全是因为我们大家从心底里,心态上、思想上把它看得很难。在在职申硕英语考试中大家最容易丢分的一般会是在阅读、翻译和写作这几个部分。在职申硕英语阅读和写作部分我之前的文章中有跟大家分享过,今天着重跟大家分享一下我对于在职申硕英语翻译这部分复习备考的一些经验感受。  翻译在在职申硕英语考试中占有重要的位置,但又在短时间内很难得到提高,那么我们在在职申硕英语的复习备考当中应该怎么办呢?
方法/步骤
1

划分不清长难句结构。在职研究生老师认为划分英语长难句结构,是理解英语句子的基础。发现许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,他们写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

3

梳理不明逻辑关系。在职研究生老师认为在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,考生应该将一些定语从句译成相应的状语从句。

推荐信息