多语言展示
当前在线:590今日阅读:6今日分享:31

中国互联网上「York是乡旳意思」的谣言或误解是如何流行起来的

因为当年写段子的人英语水平与地理知识有限,提到带「新」字的西洋地名只想到了「New York」。这一条烂梗混杂在其他稍好些的梗里被网友们复读复读再复读,于是部分人就默认「York」等于「乡」了。这个大概是从那个洋名本土化系列的梗里拆出来的,有些年头了,并不是每个地名都是严格意译,只是图一乐,印象里其他地名有:迟家沟 Chicago。蚌埠 Pearl Harbor。(等等,更多想不起来了,有兴趣可以检索知乎,有好多)。这种,选用新乡来对的主要原因大概就是因为“新乡”是个真实存在的地名。(小声说,我个人并没有以为玩这个梗的人在暗示 York = 乡,不过我也不好说所有这样说的人都不是这么想的,毕竟玩梗玩得当真的那是比比皆是)。举个例子:都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛(微博)。都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
推荐信息