多语言展示
当前在线:204今日阅读:113今日分享:31

#翻译达人#常见翻译雷区

在翻译的过程中,我们常说翻译需谨慎,需要做到忠于原文。但是,还是有很多的翻译人员容易陷入到雷区中,最终影响翻译的品质。那么,今天翻译达人就给大家讲一下常见的翻译雷区有哪些吧。
工具/原料

翻译

方法/步骤
1

雷区一:数字       关于数字用法的问题,一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”。       原文用英文数字或者罗马数字表示的,除纯属计量或统计范围内的数值的情况外,译文一般用汉字。例如:原文“chapter Ⅱ”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”。       对于数字的翻译还有很多规定,译员在翻译过程中要注意。

2

雷区二:人名和地名问题       在翻译的时候,要确保原文的精准,对于人名和地名的翻译要尽可能的准确翻译出来。尤其是一些国际上比较知名的任人物。比如联合国秘书长,几个主要大国的国家元首或者政府首脑,有名的科学家、文学家等。对于地名,很多外国地名我们并不是很熟悉,但是在翻译过程中一定要力求准确,可以查一下字典,避免出现将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”的错误。

3

雷区三、货币符号       很多商业的资料中都会出现不同国家的货币符号,这些货币符号一般也要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,对这些不同国家的货币符号也要有所了解。还有一个需要注意的是在翻译货币符号过程中一定要仔细,像英镑和欧元的符号,粗心大意的人很可能会弄错,将5000英镑,翻译成5000欧元,实际价值错的离谱。可想而知,会给客户造成多大的损失,同时,也会给客户留下很不专业的印象。

4

雷区四:国名和机构名       国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,要注意简称和全称的区别。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。对于不熟悉的国名,可以借助字典。       机构名称也一样,很多机构名的简称一定要了解,尤其是国际性的机构。像“UNESCO”,是“联合国教科文组织”的简称。

5

翻译是一个很专业的职业,在做翻译的过程中,一定要认真对待,不要陷入这些雷区中,保障翻译服务品质。这不仅是对客户负责,也是对译员自己负责。END

推荐信息