多语言展示
当前在线:1859今日阅读:99今日分享:20

浅谈考研阅读

以下是最近搜到的有关考研英语阅读的文章,觉得还挺实用,摘出来跟大家分享下,2014考研的同胞们,一起加油吧!Tips:参照2013年考题以一篇完整的英语一阅读text2为例,第26属于明显定位题,定位在第一段的最后一句。但是在分析的时候,该句前的By会让一些基础不牢固的同学将其混为前一句的手段补充,从而失去对最后一句companies can aim “behavioral” ads at those most likelyto buy的确切理解。无独有偶,在句子方面,27题也是个很好的例子,关键在于如何理解这个句子的指代对象。究竟是浏览器制造业还是互联网广告业?则需要同学们对于文章结构的细致把握,对于句子的主语,谓语,宾语,上下文的分析有助于这个句子的理解。“到底哪里重要?”这个问题也是基础的范畴。从此不难看出,现在的阅读,靠一时的所谓“技巧”是远远不够的。而第30题体现的是单词基础的考察,作为作者观点分析题,最后的Could it really be that simple?应该比较明显,但是4个选项中有一个skepticism表示持怀疑论态度,这个词在以往考试中出现频率很低会让单词量不足而词汇基础又不好好打,只靠看考题高频词临时抱佛脚的同学感到很是无奈。有句笑话说得好,人世间最遥远的距离不是对面不相识,不是电信和网通,而是题点找到了,句子理解了但是单词不懂了。由此可见为了防止这种悲剧,作为基础之一的单词更应该从基础做起,重视日常的积累,这才是比较符合规律的做法。综上所述,阅读,尤其是考研阅读是技巧和基础的统一,单纯凭借所谓技巧想获得高分是一种不实际的想法。希望各位准备14年考研的同学多多注意这一点,趁早打好单词语法的基础,这样才能将众多解题技巧运用自如。如虎添翼,如虎添翼,虎之不存,翼将焉附?望与大家共勉。如第47题,区区25个字,看似简单。但考研翻译有个不成文的现象,越是字数少,越是生词少,往往不简单。我们来看下题:(47)Asacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, asopposed to shelter, which is a distinctly animal need.我们通过课上讲过的分句方法:可以找到however引导状语从句的信号词,前者分割了句子的主干部分。再找到as和which这两个信号词,将原文分成四个语意单位去处理,才能够既思路清晰,又符合判卷标准,得到不错的分数,自然不在话下。重视语法句型的翻译技巧状语从句,定语从句,代词的翻译,名词性从句…这些我们课上强调并总结的语法句型的翻译仍然是今年考试的重点考察项目。以47题为例:“…, however crude it may be,…”有三点注意:1. 当however出现的时候,大多数考生会首先想到“然而”表转折,可我们反复在课上强调过however作为让步逻辑还有一个意思,“无论怎样…”。至于怎么分辨,我们也说过,通常而言,however表“然而”为副词,后面必须紧跟标点符号。反之,表示让步关系,引导让步状语从句。考生要是联想到我们课上的内容,就可以轻松的理解并译出这个从句。2. it代词的翻译,根据之前强调的代词翻译方法,此时的it可使用直接翻译的方法翻译成“它“即可,而不是指代名词的规则。3. 既然however引导的是个状语从句,那么状语从句的翻译原则是通常其翻译在主句之前,所以考生最好能够改变一下原文的顺序,选择更加符合汉语习惯的译文,以力求符合大纲中“通顺”的译文要求。启示:首先,基础很重要,包括词汇和语法。翻译的原文就是以词汇为基本单位,以语法为规则把前者串联起来。翻译其实是理解和使人理解,有些考生读不懂句子,想要做好翻译部分,无异于天方夜谭。只有打好这两方面基础,才能够以不变应万变。其次,技巧要掌握。考研翻译中一些句子的翻译技巧,如定语从句的翻译,状语从句的翻译,短语的翻译,代词的翻译,there be句型的翻译等等,都是有方法可循的,只有掌握了必备的方法,才能够更进一步。最后,考研英语(一)的翻译放置在阅读大项中,意在考察学生利用上下文语境来答题的能力,在2013年的翻译中更是如此。学生如果可以通晓上下文主旨和了解作者写作风格,译文才有望如行云流水,有自然之感。
推荐信息