多语言展示
当前在线:582今日阅读:19今日分享:20

英语翻译中常出现的高频词汇:[2]词义篇(1)

英语词义,仅仅就指一个单词的汉语意思吗?不是的,虽然汉语里也讲到词义,但英语与汉语不同的是,英语里每个单词的词义是直接和词形的构成相关的。在英语语言里,每个单词都有基本意思和扩展意思,扩展意义一般是在基本意义的基础上引申而来的,跟语境有很大关系。另外当单词在特定的结构和组合中,如谚语,有特定意义。就拿某一个单词来讲,它可以由词根+词缀派生成新的单词,我们管它叫派生词。词缀又分为前缀和后缀。通常情况下,前缀改变词的意思,后缀改变词性。在英语里没有引申词,词的构成法有:合成法、派生法和转化法词义有本义和引申义
工具/原料
1

合成法:由两个不同的单词组成一个新单词

2

 派生法:由词根+词缀(前缀/后缀)构成

3

 转化法:根据不同语境,一个单词由基本意思转化成所在语境里需要的意思

合成词:两个单词组成一个新词
1

英语里有许多单词都是由两个不同的单词组合成的,我们管这类词叫合成词。按着词性分类,常见且常用的合成词包括合成名词、合成动词、合成形容词三种类型。据小编总结,以上三种类型的合成词在构成方式上具体又分为以下这些:

2

合成名词不用说,在翻译上也没有太多的词意变化  合成动词,如water-cool用水冷却,由于它是名词+动词组成的,词义的重心在后面的cool上,但water在这里也动词化了,所以就变成‘用冷水’..; quick-charge快速充电,形容词+动词组成,同样重心在charge(充电)上面,但形容词quick在这里就副词化了,相当于quickly,所以就有了‘快速充电’的含义;  outact行动上胜过,因为它是副词+动词组成的,词义的重心却转向了前面的副词out上面,侧重于‘超过,高出,高过....’ 所以,合成动词的词义在翻译上要考虑到前后重心的变化,由于语境不同,合成动词的重心变化也不同

3

合成形容词在翻译上总体上都是译成‘XXX的’,但是由于词形不同,在翻译上也需要注意前后重心的转移。如world-famous世界文明的,peace-loving热爱和平的,heart-broken伤心的,takeaway外卖的。亲们只要体会一下就知道以上合成形容词在译法上和合成动词有点相似。类似的还有:long-distance长途的,dark-blue深蓝色的,new-born新出的,  color-blind色盲的,hard-working勤劳的.... 在合成形容词这部分,我们在译法上可以发现一个规律: 名词+形容词,形容词+形容词,副词+形容词,数词+名词,数词+名词+形容词形式的合成形容词在词义上都表达这种信息:某事物/人本身的性质、性格是什么样的 名词+动词-ing,副词+动词-ing形式的合成形容词在词义上含有强烈的主动意味或主观感情色彩,翻译时也译成‘XXX是.....的’; 但是,名词+-ed, 形容词+-ed, 副词+-ed,数词+名词+ed形式的合成形容词在词义上有被动或完成的含义 动词+副词,介词+名词形式的合成形容词在词义上有明显的空间、方位感

推荐信息