多语言展示
当前在线:821今日阅读:61今日分享:18

俄罗斯的称呼礼仪

在俄罗斯学习、生活,难免要与俄罗斯各类、各界人士接触、交往。在此过程中,彼此之间的称呼是很重要的。称呼得体,体现了谈话者的修养,引起谈话对象的兴趣,这样才能为整个交际活动正常进行下去打下良好的基础;否则可能会引起谈话对象的不快或者闹出一些不该出现的笑话。1、称呼  俄罗斯人的姓名共由三部分组成,按其正常的排列顺序分别为名字、父称和姓,如Александр Павлович Петров(亚历山大·巴甫洛维奇·彼得罗夫)、 Елена Николаевина Иванова(叶莲娜·尼古拉耶夫娜·伊万诺娃)等。在日常生活交往中,这三部分在称呼中并不总是同时使用的,而是根据不同场合、不同谈话对象而有所变化的。  (1)当谈话对象是已经熟识的人,而且年纪较自己大时,只用名字和父称来称呼对方,以表示亲热和尊敬。如:Александр Павлович(亚历山大·巴甫洛维奇)、Елена Николаевна(叶莲娜·尼古拉耶夫娜)等。  (2)如果谈话对象为已经熟识的人,但年纪与自己相仿或较自己小时,则可以仅以名字相称,也可以用名字的小称,以表示亲切。如: Александр 或Саша(亚历山大、萨沙), Юрий或Юра (尤里、尤拉),Наталия或 Наташа(娜塔莉娅、娜塔莎),Елена或Лена(叶莲娜、莲娜)等。同学之间以名字的小称相互称呼。  (3)与年纪较大的熟识的人打招呼时,如果带有表示辈分的称谓时,通常只用名字的小称,如: Дядя Ваня (万尼亚舅舅)、 Тетя Таня(塔西娅大婶)、 Бабушка Валия(瓦莉娅奶奶)、Детушка Леня(廖尼亚爷爷)等。  (4)如果与谈话对象初次接触或者不太熟悉,则应以姓氏称呼对方,并在其姓氏之前加上合适的称谓,如:Господин Иванов(伊万诺夫先生)、 Товарищ Сидоров(西多罗夫同志)、 Професор Петров(彼得罗夫教授)等。如在公开发言时,一般在发言人的姓后面加上“先生”、“同志”或其相应职称“教授”、“工程师”等,比如:“现在请扎罗夫教授讲话”。在写公函时,一般写收件人名字加父称;在非常正式的信函中收件人的姓前面应加上“先生”或其相应职称。  (5)俄罗斯人通常在介绍自己或向别人介绍第三者时,才将姓名的三个部分全部说出,如:---Познакомьтесь пожалуйсто, это мой руковадитель професор Иванов, Федр Николаевич. (请认识一下,这是我的导师伊万诺夫教授,大名和父称为费奥德尔·尼古拉耶维奇。)  (6)当谈话对象不熟识,不知其姓名,但知道其职业或职务时,可以以职业或职务称呼,但应在前边加上“先生”或“同志”等合适的称谓,如:Господин ректор(校长先生)、Господин декан (系主任先生)、Товарищ полковник(上校同志)等。但在商店招呼营业员时,一般都称呼:Девушка(姑娘)或 Молодой человек(年轻人)。  (7)当与完全陌生的人交谈时,则可以按其年龄、性别选用以下称呼:молодой человек、 девушка、мальчик等等。在与陌生人打招呼,请求帮助或有所询问时,亦可完全不用称呼,而采用这样一些套语,如:——-Простите, пожадуйсто,...(对不起 ,......)  ---Скажите, пожалуйсто,... (请问......)  --- Вы не подскажете...(您能否告诉我......)  2、“你”的使用方式  俄罗斯人交际时通常在三种情况下使用“你”:  (1)对16岁以下的儿童;  (2)近亲之间与同事之间(年轻人之间);  (3)年轻人对年轻人。对老年人、陌生人(儿童除外)和领导人则称“您”。  目前在俄罗斯“先生”、“同志”、“公民”三种称呼并存。一般在商业机构、新闻媒体和官方机构中人们习惯相互称“先生”;以前在苏联时期普遍使用的“同志”,现在仍然在国营企业、军队、公安部门使用;而“公民”通常在公共场所使用,比如:火车站、商店等。在俄罗斯,人们非常看重人的社会地位。因此对有职务、学衔、军衔的人,最好以其职务、学衔、军衔相称。
推荐信息