多语言展示
当前在线:1172今日阅读:84今日分享:32

日语被动句的分类

呈现“ 自動詞ᅳ他動詞”对应关系的多是有关“ もの”的“有 对动词”。如:切る'-切れる、壊す一壊れる、乾かす一乾く、折る一折れる、 폐かすᅳ沸く、掛けるᅳ掛かる、刺すᅳ刺さる、植えるᅳ植わる呈现有关“ᄉ” 的“ 自動詞一他動詞” 对应关系 的有对动词为 攸ィく多。 “「起こす一起きる」「帰す一帰る」のような例がないわ (I ではないか'、ᄉをめ ぐっての 自他の対応関係は少ない。”“シテアル句”的对象语很少是ᄉ。作为 日语,“ 太郎が起 こ ᄂ て ある”、“ 子供が殺 ᄂ て ある” 之 ‘다 的说法不能成立 。“ハ+动词的无标形式句”所提示强调的受事者一般是物, 而很少是ᄉ。“さらに r ハ」の場合は、トピック化できないわけではないが、ものの 場合と 異なり、行為者であ る か受手で あ るのかが まぎらわ ᄂ くなる で あろう 。 例えば「石は倒ᄂた」であれば、普通石は受手であるが、「太郎 は倒ᄂた」の場合は行為者か受手であるかを文脈的に判断 ᄂ なけれ l.f ならない。r太郎は倒された」と受動化することによって、文脈に)wら ないで受手性を 明示で きる ことになる上面的三点,对于理解“ᄉ受動文”与“ もの受励文”的K別至 KH1:要简单来说就是,“ もの受動文”在口语中用得较少,其原 因与上面的三点有关, 即除被动句式之外,它还可以用 自 动词句、 “ シテアル句”或“ハ + 动词的无标形式句”来表达,后者比使用被动句式更符合于日语口语的表达习惯。而当动作、行为的对象是 ᄉ的时候,由于表达ᄉ的成对自动词为数不多;“ シテ アル句” 的 对象语很少是ᄉ;“ハ + 动词的无标形式句”所提示强调的受事者 ᅳ般是物、很少是ᄉ,如果是ᄉ,则容易引起误会,比如说“ 石は倒 ᄂた”可以使ᄉ知道是“石头被 (시 推倒了”, 而如果说“太郎は 倒 ᄂた”那就令ᄉ费解,不根据文脉关系就难于弄清“ 太郎” 究竟 是受事者还是施事者, 所以这时应该使用“太郎は倒された” 的被 动句式,这样就可以明确太郎处于受事者的地位。基于上述理由 , 就形成了 口语中多用“ᄉ受動文”、书面语中多用“ も の受動文” 的 区别、特征。通过上面的叙述,我们可以得到一点启 发,那就是日语口语中的“〜は〜がする” 的双重强调句式有时可以用来表达被动意义。 所谓双重强调,一是用“は”的形式提示强调受事宾语“ を”,二是 用“が” 的形式强调特指动作主体“ は”, 特别是当无生物受事者受 到有生物施事者动作、行为的影响 的时候 , 在 口 语中可 以用这一句 式来表达被动意义o 这正如高桥太郎(1985)『 現代 日 本語のヴ ォ イ ᄌについて』所指出的:“ 日本語の「め ᄂはおれがく った。」と いう いいかたなど も、構文論的には、う けみがかって いる といえ るか も ᄂれない 。”有意思的是,这类“〜は〜がする” 的双重强调 句式在译成汉语时,往往译成被动句。这可以说是从另一个侧面 印证了高桥所说的这一句式与被动意义有着紧密的关系。め ᄂ はおれが食った。/饭让我给吃了 。いく ら札があってもだめなんだ。おれたちの給料はᄎ 蔵省が決め る んだ。 /鈔票再多也没有用 , 因 为我们 的工 资是由*藏省决定的。公園の中の木は田中さんが切った。 /公园里的树让田 中 给砍了。その提案はわれわれが否決 ᄂた。/那个提案被我们否决了。|mJ 样,汉语中类似的被动句在译成日语时,不一定就译成被动 しJ .l>V: 该考虑是否采用“〜 は〜がする” 的句式来加 以处理。这一 ''' fli往容易被中国ᄉ 日 语学习者所忽视,是容易 出现错误的一个 IV'Ko杯子让我给打碎了。/コ ップはわた ᄂが割って ᄂ まった 。他的 自行车让我给骑来了。/彼の 自 転車はわた ᄂが乗 つて き た。当然,类似的说法不ᅳ定都适宜于用这种双重强调句来处理,I 匕 如下面的句子:这件事被我忘得一干二净。 /わた ᄂはこの件をすっか り 忘れて ᄂ ま った。尽管同样属 于“ 无生物受事者被有生物施事者” 的句式,但这 いJi,rr没有必要强调特指动作主体“ 我”, 因此不宜译为“ この件は iytこ ᄂがす っか り 忘れて ᄂ ま った” 0总之,动作、作用的受事者是“ᄉ” 还是“ もの”,将会导致在 i'r•多方面存在着不同。文献指出:在口语中,受事者和施事者都出 예的“aがBにV〜れる . られる”的“有情物受身文”用得最多; ifii/E 报刊、科技文献等书面语中最为常见的则是施事者被幕后化 I•的“aがV 〜れる • られる”的“非情物直接受身文”。也就是 说,日语被动句的表达形式在口语和书面语中存在着明显的不同, 这也是应该引起重视的一个问题。
推荐信息