多语言展示
当前在线:1770今日阅读:4今日分享:26

怎么做英语翻译,英译汉怎么写

这里简单介绍一下英译汉的几种要点和方法
工具/原料
1

英译汉材料

2

笔记

方法/步骤
1

第一,定语从句的翻译。按照“短前后长”的原则进行翻译,有前置、后置、句首三种译法:短于8个词的定语从句放在中心词的前面,长于8个词的放在后面,句首译法比较少见。需要注意的是,后置译法要把关系词即引导定语从句的词翻译成具体的名词;非限制性定语从句要后置翻译。

2

定语从句可以简单分为”循环套用“和”并列套用“两种类型。'循环套用”:中心词+定语1+定语2+定语3....,定语1 修饰中心词,定语2 修饰中心词1,定语3 修饰中心词2.... 这个按照长度判断就可以,定语1+定语2≈定语3  就把前两个放在一起翻译;定语1≈定语2+定语3,就把后两个放在一起翻译;假如只有两个定语从句的循环套用,就把定语2 放在句首翻译,然后是定语1,最后是中心词,因为重要的放在后边翻译。

3

”并列套用“:中心词+定语1+定语2+定语3....所有的定语从句之间由 and 连接,而且都是修饰中心词的,这时候要用后置译法就可以,关系词只翻译一遍就可以。

4

第二,非谓语动词的翻译。非谓语动词如果在句子最前面,就要找主语,然后翻译成动词;如果在名词后面,就认为是定语从句,按照定语从句的方法进行翻译。

5

第三,形容词和副词的翻译。一般有3个方法:一是多用形容词和副词的延申含义,一般不用原意,比如full diplomatic relations 里的full 翻译为“正式的”,而不是‘完整的、完全的”;二是形容词和副词互换,把形容词翻译成副词或者把副词翻译成形容词;三是长的形容词和副词可以翻译成一个短句。

6

第四,英文中代词的翻译。英文善用代词,中文善用名词或者省略,因此英译汉时代词翻译要点是:一,代词指明要点,把指代的名词翻译出来;二,不抽象不具体,比如“they'在文中指代具体的某三个人,全翻译出名字就是太具体,”他们“又太过抽象,所以可以翻译成“这3 个人”。

推荐信息