英语定语从句
定语前置翻译,如果一个定语从句在一个句子中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取翻译成前置定语的方法。例如“flowers that give off a pleasant smell attract insects(散发香味的花朵会吸引昆虫)”
定语从句在句子中修饰和限定名词,且从句中的谓语不含有具体意义,可省略从句中的谓语,前置翻译。例如“we have as many apples as they do(我们有和他们一样多的苹果)”
定语后置翻译。如果定语从句的结构较为复杂,句子太长,无法翻译成前置定语,则可翻译成一个后置的并列分句。例如“I propose to offer a theorywhich,as far as I am aware,has not previously been set forth , that only those animals capable of speech are capable of laughter and that therefore man,being the only animal that speaks, is the only animal that laughs.(我试图提出一种理论,据我所知,这种理论还未有人提出过,那就是只有能说话的动物才会笑,人是唯一能说话的动物所也是唯一会笑的动物。)”
结构较复杂的定语从句通常汉译成后置的并列分句,并且在多数情况下要做重译先行词,有时即便句子不长,出于某种原因也需要强调先行词。例如:“our war against terror is a contest of will in which perseverance is power(我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量)”
结构较复杂的定语从句常汉译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,有时即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也需要重译先行词,例如“day and night are very long on the moon,where one day is as long as two weeks on the earth.(在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周)”
翻译的句子要符合中文语序和逻辑