多语言展示
当前在线:1559今日阅读:60今日分享:41

英华博译分享口译分类及定义

口译分类,一般按信息输入和输出的方式分为对话口译、交替口译、同声传译、耳语口译和视译口译;按口译员位置,可以分为现场口译、电话口译、远程视频口译;按口译场合分,可以分为会议口译、陪同口译、社区口译。下面英华博译小编和大家分享一下。 按照上面提到的分类方式相信会比大家平时提到的口译形式分类更加详细,上篇文章中提到同传VS交传,讲解得很详细了,这里就不做具体介绍了,这里和大家聊一下其他的口译形式,第一种分类中对话口译。两名以上对话者进行面对面交流时,需用到对话口译服务。译员使用两种语言,在每位谈话者每次发言结束后开始传译。这里的译员既可以是一名译员,又可以是两名译员。多用于商务会谈、专题研讨会等场合。 耳语口译属于同声传译的一种,其与标准同声传译的区别在于:译员发出的声音很小、无同传设备或翻译间。耳语口译服务为个别不懂源语言的听众提供,译员一般就座于或站立于其服务对象之后,在其耳边轻语。耳语口译多为小范围听众。 视译就是看着文稿不间断地口头翻译成目标语言。视译是同声传译中最常用的训练方法之一。如果译员视译和发言人保持同步,这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。一般用于大会致辞。其他分类方式像口译场合分类和口译员位置分类,这些口译形式大家都很好理解了,这些分类和上边提到的按信息输入和输出方式的口译形式有交叉点,如会议口译既包括交传也包括同传,现场口译也可以包括交传和同传。这里就不详细介绍了。 希望上述口译的分类方法,大家对口译的理解更深一步,而不是仅仅关注在同传、交传,希望对译员或从事翻译行业的朋友有所帮助。 更多翻译资讯请扫描二维码关注英华博译官方微信。
推荐信息