多语言展示
当前在线:571今日阅读:19今日分享:20

如何做一名称职的翻译

当两方因语言差异,无法顺利沟通时,翻译就成为必不可少的存在。因为需要,故能凸显价值,翻译行业也是因市场需求而存在的行业。在我国,翻译学会、协会广泛存在。翻译业务涉及党政机关、事业单位、国企、合资企、独资企、民企等各类机构组织,所以,翻译也是广受欢迎的行业之一。Marine在不同单位做过多年的法语翻译(因为是科技法语专业毕业),对翻译工作有着不少经验可以和大家分享。今天,着重分享一下翻译技巧,供大家参考。
工具/原料

翻译职位、电脑、电子词典或词典

口译技巧
1

会听不同翻译服务对象,有着不同特点。有人说话从不拖泥带水,句句切中重点。这时,需要逐字逐句翻译。一边听一边速记关键词,紧跟说话者的思维;有人对自己的表达不自信,说话发生重复。这时,抓住重点,帮他总结一下再翻译。会场翻译,因双方立场、利益,经常会发生言语冲突。如万一双方出言不逊,左耳进右耳出,须保持中立立场,绝不可情感上倾向一边,“助燃”火气。这时,应有选择性翻译。如对方情绪激动,非要翻译给他听,一定要灵活冷静,顾全大局,翻译得无伤大雅。

2

听懂听清翻译服务对象,除了思维上的不同,更有着个人魅力、文化涵养上的不同。如果没听懂,切不可急着翻译,礼貌地请对方换一种易懂的说法(别以为只有外语会听不懂,经常汉语也会听不懂),听懂后,再翻译给另一方。认为没听懂,翻译过去也没有关系的想法是错误的。如发生在重要场合,将给职业生涯带来恶劣影响。因为听不懂,往往是因为对方素质高于自己,当听到另一方的回答的翻译时,对方一定能够判断出是否如实正确翻译了。外国人比我们更重视礼仪,开会时,依然“轻声曼语”。这就考验我们的听力了,必须特别集中注意力,要不话就“飘”走了。所以,正式会谈,翻译的位置通常安排在主要发言人旁,就是为了听得更清楚。如会场没安排位置,翻译应坐到主要发言人旁边的位置。

3

及时口译发言人一般说完一段话,留出空挡,示意翻译进行口译。所以,听完内容,就及时翻译给大家听。及时翻译,并不是为了“表现”自己的外语水平高超,而是出于对发言者和听者的尊重,更是口译“节奏”的把控。

4

清晰口译翻译时,时常遇上极有涵养的优美语言,我们如果不具备同等水平的涵养,是无法以另一种语言“完美”再现的。所以,口译时尽自己的能力翻译,思路清晰地正确朴实表达,让听者能听明白。能做到信达雅最好;雅,做不到,就做到信达;达雅,做不到,必须做到信。

5

文化背景口译毕竟不是同一方水土的人,同一事物双方观点不同甚至相反。在遇上这种有文化背景,直译会产生误解的情况下,翻译应该“多说”两句,简要介绍文化背景,然后翻译出来,避免发生不必要的误会。

笔译技巧
1

笔译和口译又有不同。初为翻译,翻译出来的文字,经常会被服务对象说看不懂意思。这种情况是因为语言“转换”运用不灵活。语言是思维的产物,直译出来的文字有着很深的“原文”痕迹。也就是说,虽然形式是汉字,但内容还是外语。这一点翻译往往自己当局者迷,没看出来。但看译文的人清清楚楚,会觉得“这翻译水平不行”,想不到是因为翻译工作没完成引起的。所以,遇到这种情况,翻译应该主动道歉,言明还没翻译好,将文字整理修改地流畅通顺。

2

先整体阅读拿到翻译文件时,先不急着翻译成另一种语言。先通读全文,了解文件的主要内容,明确翻译方向。如果内容太多,以章节分工,和同事一起完成,按章节通读。

3

按段落翻译翻译时,以段落为单位进行,而不是以句为单位。原因,学外语的朋友应该都明白:有利于正确翻译句子间的逻辑关系。如:从句套从句的翻译,不用修改,节省时间。

4

生词对待翻译过程中,遇上生词再正常不过了。有的朋友,遇上生词积极查字典,这样做很对,但方法错了。先联系上下文,思考一下,会有三种可能:1. 回忆起自己原来认识这个单词,只是太久没用,忘记了;2. 联系上下文,充分理解了整段含义,明白了生词的含义;3. 思考了,还是不明白生词到底什么含义。无论三种中的哪种情况,都应该想过之后,查这个生词,以确认或学习这个词语。

5

译文自检完成的译文,一定要检查一遍,再上交或分发。事实上,自己翻译的文字,检查起来用不了多少时间。但收效却很高。翻译的过程是了解认知原文的过程。往往后半部分翻译得更流畅、质量更好。所以,检查核对一遍,修改不通顺或不准确的地方。尤其是外语译文,检查之后,还有拿不准的地方,有必要请教外方专家,以确保翻译质量和工作内容的正确性。

注意事项
1

翻译水平的提高,依靠积累,还可通过参加翻译学会、协会的交流活动互助提高。

2

翻译行业也有自身的局限性。要面对和接受之,如:吃饭时,因为要翻译,经常会吃不饱。

推荐信息