多语言展示
当前在线:1854今日阅读:91今日分享:37

翻译中特别实用的技巧

在做英文翻译汉语的时候,对于许多非英语专业的人来说,无疑是一件非常头疼的事,但是其实翻译中有一个特别适用的技巧或者说方法叫:钓鱼钩理论。下面我给大家详细介绍一下什么叫钓鱼钩理论。
方法/步骤
1

首先,从名字中可以得出,钓鱼钩是弯曲的,所谓钓鱼钩理论,肯定跟翻译的顺利有关。

2

下面我们具体看一些例子:“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……这句话基本上没有什么生僻的词汇,但是就是这些简单词汇组成的句子,还是有相当一部分同学翻译不好,造成无谓的扣分。

3

我们再看大部分同学错误的翻译是:“不信或者拒绝任何事情”,他写信给他的侄子,“因为其他人拒绝相信这些”。这种翻译让人读起来很纠结,这种错误非常常见。

4

其实根据钓鱼钩理论,你应该从后向前翻译,将翻译的顺序简单的调整一下,正确的翻译就呼之欲出了。我们可以将最前的半句放在最后面去,这样就变成了:he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ,Neither believe nor reject anything,”

5

那么这个时候,语句就基本通顺了,在补充省略了的主语,整个翻译工作基本完成。

6

现在我们再试着翻译一下,我想大部分同学都能翻译出来了,正确的翻译:他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。

7

钓鱼钩理论适用很广,绝不是偶然现象,而且非常简单,当你知道这个理论之后,几分钟内能将你的翻译平均分提高1分,何乐而不为呢。

注意事项

如果这篇经验有帮到你一点点,请投个票吧,您的鼓励是最好的肯定!

推荐信息