英语词组、句子、单词
汉语词组、句子
我们先看看下面这部分内容:"What is his name?"“这个人叫什么名字?”什么: What名字: (his) name这里涉及到了英语的独特表达方法,和汉语行文中的需要。不是逐字翻译的。"Bingley."“彬格莱。” 回答中处于行文的简练,用了省略回答。这就告诉我们,可以用在我们平时的说话和写作中。
"Is he married or single?"“有太太的呢,还是单身汉?”有太太:married单身汉:single其实还可以说结婚还是未婚?汉语中有很多种表达方式,根据语境选择最重要。还可以说:The married people admire the signle people and the single people want to become the married people.
"Oh! single, my dear, to be sure! Asingle man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thingfor our girls!"“噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!” 是个单身汉:single, my dear, to be sure!这里是对选择译疑问句的回答。还用了加强语气:to be sure一个有钱的单身汉:A single man of large fortune每年有四五千磅的收入:four or five thousand a year 这里我们发现都是简略的说法,为了突出需要说明的内容。读起来很舒服。而且关键是这里依靠上下文的语境,采用的省略,其实这种省略,大家都很明白,没必要说出来的。自己琢磨,这里很有奥妙。
女儿们的福气:a fine thing for our girls注意这里的:a fine thing,学习了,根据汉语,我们很难想出来。看来,还需要多读英文原版,直接运用哦!突然我想起来了只可意会不可言传,看来就是这样。
"How so? how can it affect them?"“这怎么说?关女儿们什么事?”关女儿们什么事:affect 这里的affect很值得我们学习。表示相关的意思,也就是受到什么影响。这里的so,用得也很巧妙,一个小词,代表了上面的所有,自然,语境中,我们能明白其中的含义。记住:巧妙用so,不浪费单词哦!
"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You mustknow that I am thinking of his marrying one of them."“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好!” 告诉你吧:You must know that我正在盘算:I am thinking of这两处的表达很灵活。而且我们只有读了英文才理解得。不过这是外国人的语言习惯了。需要留心,掌握。其实很简单,你可以拿来就用在相似的场合。
精彩吧?看多了,就成你自己的知识了。
人家说读过的东西会成为你身体的部分,努力哦!