多语言展示
当前在线:1844今日阅读:60今日分享:41

轻松四步,助你提高英语翻译分数

英语翻译在近年来得分率比较低,主要原因是没有掌握答题的方法。丰富的词汇,坚实的基础固然重要,一个好的答题方法和技巧也起着很大的作用。 大部分学生做题的时候特别地着急以至于上来就从第一个单词翻译到最后一个单词,往往词不达意,或生硬或偏离原意。而考题是要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。
方法/步骤
1

对原句进行准确拆分。 语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次至关重要:在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

2

高频率复现词的词义选择。 考试试题中,重点词汇和重点词组都有重复出现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,但相应的是风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的现象。考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于理解错误,翻译出来的意思与是原文相悖,甚至大相径庭,造成严重的扣分现象,甚至是零分。

3

语句的整体翻译,踩准得分点。 翻译中最主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!在阅读部分对于长、难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译是关键得分点。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。

4

对句子进行修饰润色。 将直译过来的句子再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解英语句子的含义后,用一些修饰性的词汇进行润色。由于语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。 英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平。翻译是一门艺术,一门永无止境的艺术。翻译最最基本的两个任务:理解与表达。

推荐信息