多语言展示
当前在线:798今日阅读:61今日分享:18

外文局为您解读交替传译和同声传译的不同之处?

同样都是翻译,而关于这两者之间的区别,还是有不少人比较含糊的,那么下面就带大家来详细了解下吧
交替传译和同声传译的区别
1

场所不同:       对于同声传译的人员来说,出现的场合一般都是出现在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等公共场所。       而对于交替传译的人员来说,出现的场所一般都是那些正式的中型会议、技术交流、商务谈判或是一些更高级别的学术会议等场所。

2

工作流程不同:      同声传译员的工作一般都是一边接受来自讲者的讯息,一边将讯息传递给听者,所以对于“一心多用”的分神能力,就是作为译员的训练重点。    交替传译的译员一般都会坐在会议室里,一面听讲者讲话,一面做笔记,当讲者停下来的时候,这时的交替传译的译员就会用清晰、自然的目的语言向大家解说。

3

运用语言情况不同: 交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

4

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

推荐信息