多语言展示
当前在线:1878今日阅读:86今日分享:14

如何翻译童书《小松鼠纳特金的故事》的谜题?

童书爱好者一定听过波特小姐的彼得兔的故事,今天我来将自己翻译她故事《The tale of Squirrel Nutkin》的经验告诉大家,主要是翻译中设计谜题及谜底。      这是一本关于松鼠的小童书,它已经是免费公版书。这本书的书名翻译为《小松鼠纳特金的故事》。
工具/原料

童书 网络

方法/步骤
2

《小松鼠纳特金的故事》中涉及到它唱的歌谣,歌谣可以设计成谜语的形式。      翻到第二十页(维基百科)或者纸书,首先是古老的谜题,纳特金的童谣中涉及到与中文音近的词句,所以主要是意译,谜底是【海市蜃楼】。以前有听说过,夜晚的海上也会出现这种景观,所以将银币译成月亮:【译文】      'Riddle me, riddle me, rot-tot-tote!     “猜个谜,你和我,骆驼峰!      A little wee man, in a red red coat!      小小的我们,大大的太阳!      A staff in his hand, and a stone in his throat;      树木不生长,遍地是石头;     If you'll tell me this riddle, I'll give you a groat.'      如果你答对这个谜,我就给你一个月亮。”

4

第三十六页中的歌谣是直译,语句都很简单。它的谜底是意大利大师卡尔维诺的童话故事【小篮子里的水】,这是个说话艺术的童话故事。【译文】      “Old Mr.B! riddle-me-ree      “又是B!还有C      Flour of England, fruit of Spain,      英国的面粉,西班牙的水果,      Met together in a shower of rain,      在阵雨中相遇,      Put in a bag tied round with a string.       放在袋子里,用绳子栓紧。      If you'll tell me this riddle, I'll give you a ring!'      如果你告诉我谜底,我就给你一个戒指!”

5

第四十页的谜题,“猎人开了枪”,apple pie和鹅妈妈童谣都融入了歌谣中,蜜蜂的姿态是勤劳,这段是意译和直译。谜底是关于狩猎的童谣(如下图),这在《Denslow's Mother Goose》有收录,也是这本书同时期的英国童书。【译文】      “Hum-a-bum! Buzz! Buzz! Hum-a-bum buzz!      “猎人开了一枪!嗡!嗡!猎人开了枪!       As I went over tipple-tine,       我的谜语没有A,       I met a flock of bonny swine,       我只看到了贪婪,      some yellow-necked, some yellow backed!      黄色的脖子,黄色的背!      They were the very bonniest, that ever went over tipple-tine。”      我的谜底没有A。”

6

46、50页的歌谣是【蛋形人】的故事,几乎是直译。蛋形人是上面提到的《Denslow's Mother Goose》中的第一首童谣,而莱特兄弟(美国)是在那个年代的首架飞机发明者。【译文一】       “Humpty Dumpty lies in the beck,       “蛋形人躺在小溪里,      with a white counterpane round his neck,      裹着白被单,      Forty doctors and forty wrights,       四十个医生和四十个莱特兄弟,      Cannot put Hunpty Dumpty to rights!”      也不能将蛋形人复原!【译文二】      “Old Mr. B! Old Mr. B!       “又是B!又是B!      Hickamore, Hackamore,       Hi, ha,      on the king’s kitchen door.       在‘国王’的厨房门口。      All the king’s horses,       国王的马,      and all the king’s men,       国王的臣民,      couldn’t drive Hickamore, hackamore,      不能驾驭Hi, ha,      off the king’s kitchen door.”      在‘国王’的厨房门口。”

7

最后,那个关于A的谜题,由于断了尾巴的纳特金再也说不出什么人类听得懂的谜语,所以动物这个【Animal】单词就是它真正的答案了。      Cuck cuck cuck cuck是敲坚果的声音,波特小姐童书的魅力经过百年而不衰,动物刻画细致,语言童趣,真是老少咸宜!【译文】      现在,如果您遇到纳特金,打算问他个谜题,他大概也只能用动物的语言回答您:  “Cuck-cuck-cuck-cur-r-r-cuck-k-k!”

8

谜题的设计是这本书的一大看点,在翻译中留心语言的乐趣。

注意事项
1

本文为作者翻译整理童书《小松鼠纳特金》的经验,转载请联系作者。

2

帮助到你请点击下方投票选项,有得和疑问也在同一栏中。

推荐信息