多语言展示
当前在线:826今日阅读:60今日分享:41

autosub使用教程

在我们的生活中那,如何操作上述标题的小问题,小编今天就在这里给大家分享一点我的小经验,来增加我们的体验,希望可以给你们带来帮助。
方法/步骤
1

越来越多的外国影视作品进入群众的视野之中,特别是近些年来美剧与日本动漫在国内的蓬勃发展,限于语言障碍, 使得对这些作品的翻译成了一个急切的需求。 因此,大量的字幕工作者由于兴趣爱好,结成团体,共同完成影视作品的翻译工作。

2

字幕组中有着明确的分工,有专门负责翻译工作的翻译人员,也有很少被人知道的是做字幕对轴工作的组员们。因为翻译出来之后仅仅是文本的内容,并没有跟视频文件进行匹配,字幕组的成员们往往需要进行非常细致的比对调整,才能使得最终观众们欣赏到拥有高质量的翻译内容,并且与原视频内容配合得天衣无缝的字幕。

3

然而对于字幕的对轴工作会占用字幕组成员非常多的时间,而且这件事情相比翻译实在是没有什么技术含量,对于字幕组这些无偿造福人类的同学们来说花费正常的学习生活时间做轴是非常不值当的。我们小组觉得如果有这样一个自动给字幕对轴的软件会给字幕组带来很大的方便。

4

坚信Autosub的提升空间是很大的,故几套可靠的升级方案也都列入了工作计划,而且自动对轴软件的市场需求潜力也会刺激我们从用户需求出发不断持续更新。对于语音识别和机器翻译调用了外部的api,可以支持此功能,但是众所周知,目前的这两项技术还不够完善,会有一些不尽如人意的地方。

5

由于是采用的基于能量的算法,对于像lecture这样的背景噪声比较小的视频文件,效果还算不错,在后期加入频谱界面用户微调功能后,应该能够满足基本的需求,对于其他的背景噪声较大的情况,我们的算法在后期有待于进一步的改进和提高。

6

执行完程序后,在划分时间轴时,采用了语音识别的外部API,初步识别出视频中的声音,在dos界面下的每一段时间区间内都显示了其语音识别的结果最后生成了原语言的字幕文件,加载后播放原视频。

注意事项

以上就是小编带给大家的如何操作的关键所在,如果觉得本经验对你们有帮助,请点击正下方的或者是右上角的“大拇指”或分享或“关注TA”给小编我进行一点小小的支持。大家也可以下面发表一下自己的看法。(未经同意,谢绝转载或复制)

推荐信息