多语言展示
当前在线:798今日阅读:61今日分享:18

2014考研英语每天一句(何凯文):[10]第十句

有些同学问对六级有没有帮助,我负责任的讲对任何考试都有帮助。  “人生最大的遗憾就是坚持了不该的坚持的坚持”在情感方面我同意这句话,但在学业上我们缺乏的不是错误的坚持,是我们压根就没有坚持。每次想坚持的时候,总是由于懒惰而不断的想确定“背这些句子有没有用啊?有没有用啊?有没有用啊?”等你确定这样做有用的时候你的青春就这样蹉跎了。  Much of the language used to describe monetary policy, such as  'steering the economy to a soft landing' or 'a touch on the brakes' , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.  词汇突破:steer 指挥,控制  Precise 精确的  主干识别:Much of the language makes it sound likeprecise science.主+谓+宾+宾补结构  其他成分:used to describe monetary policy 过去分词短语做后置定语修饰the language  Such as “steering the economy to a soft landing ”or “ a touch on the brakes”形容词短语  形容词短语做后置定语修饰the language  难点揭秘:主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。  译文赏析: 有很多用于描述货币政策的词汇,例如'操纵经济软着陆'或者'轻踩刹车',使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。(但这些说法是最不靠谱的)  (第二个句子的翻译中可以使用正话反说的方法来进行翻译,在肯定和否定之间进行转换。可以参考下面的两个例子:1:Anopportunity is not likely to repeat itself. 可以翻译为:机会难得。2:Such things are of no rare occurrence.可以翻译为:这些事情经常发生)
推荐信息