多语言展示
当前在线:1030今日阅读:126今日分享:42

怎样翻译英语长难句?

翻译长难句,是英语考试中最令人头疼的题目,按照以下五个步骤,能让你的翻译变得顺畅可读~
工具/原料
1

笔纸

2

电脑

方法/步骤
1

断句。The Department /for/ Work /and/Pensions said the ESA proposals were not government policy, /but that they reflected ministers’search /for/ a solution/ to /the backlog /of /claims /for /ESA /and /its higher /than/ forecast cost. 以上这一段中间没有句号,所以算是一句话。如何断句呢,英语里面用介词来连接句子,所以一般在介词处断句,如果你是初学翻译,那么所有介词处都要断开。

2

找中心句。英语句子把重要信息放在前面,汉语句子放在后面。英译汉时,我们要找到最“废话”的句子和主干句,先译废话,再翻中心句。上面这句话里面的中心句they reflected ministers’search for a solution

3

找“废话”。离中心句最远的成份,就是废话,汉语里面用来铺陈的句子一般都属于“废话”,这里的废话无疑是to the backlog of claims for ESA and its higher than forecast cost.

4

翻译。既然成份都找出来了,就开始翻译吧!先译废话,再译主干。这句话译为:劳动和社会保障部称,就业扶持津贴提案并非政府出台的政策,但由于人们对就业扶持津贴和其高于预期成本怨声载道,该提案也能反映出官员们正在寻找应对方法。(仅供参考)

5

重读。译完句子之后,一定要重新读一篇,看一看是不是顺畅。如果不通顺,要根据汉语的构句构词方法进行修改。

注意事项

翻译只有持之以恒,才能做到信达雅,大家一起加油!

推荐信息